Выбрать главу
И в далекие дали провожая белые тучи, Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки!
* * *
Теплотою и влагой три весенние срока славны[64] И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут и кочующих туч не станет, Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины, Стоит только вглядеться — удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой просветляется темень леса. Хвоей сосен зеленой словно шапкой накрыты горы.
Размышляю об этом целомудренном и прекрасном, Чья открытая доблесть и под инеем нерушима,
И за винною чарой об отшельнике древнем думы: Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья... Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат.[65]

ВТОРЮ СТИХАМ ЧАЙСАНСКОГО ЛЮ[66]

Горы и воды давно меня призывали. Но почему же я долго так колебался?
В этом виною друзья мои и родные: Жалко мне было сказать о разлуке с ними...
Ясное утро сошлось с необычным чувством. Взял я мой посох, — и к западной хижине снова.
Глушью безлюдной прошел, никого не увидев, Только все время пустые встречая жилища...
Ветхую кровлю уже я настлал травою. Новое поле опять пора обработать.
Ветер ущелий приносит с востока свежесть. Чарка весенняя снимет усталость и голод:
(Слабенькой девочке рад хоть не так, как сыну, Все же утешит, — совсем без детей ведь хуже)...
Ах, неспокойны дела в суетливом мире. Годы и луны меня от них отдаляют.
Пашни и прялки мне хватит для нужд насущных. Большего в жизни, по мне, ничего не надо:
Время промчится, и через одно столетье Тело и имя — в тени сокроются оба!

В ОТВЕТ НА СТИХИ ЧАЙСАНСКОГО ЛЮ

И бедно живу, и мало с миром общаюсь. Не помню порой, сменилось ли время года.
Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою. Я, с грустью вглянув, узнал, что осень настала.
Подсолнечник вновь расцвел у северных окон. Колосья уже созрели на южном поле.
Мне как же теперь не радоваться на это: Уверен ли я, что будущий год наступит?
Жену я зову, детей мы берем с собою И в добрый к нам день гулять далеко уходим.

ОТВЕЧАЮ ЦАНЬЦЗЮНЮ ПАНУ

Когда Пан служил цаньцзюнем[67] у Вэйского цзюня[68] и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюнъян, подарил мне стихи.

I
За дверью из грубо сколоченных досок И цинь у меня, и для чтения книги.
Стихи я пою, я играю на цине, Что главною стало моею утехой.
А разве лишен я других наслаждений? Еще моя радость и в уединенье:
Я утром с зарей огород поливаю,[69] А к ночи ложусь под соломенной кровлей.
II
Что мнится иному сокровищем дивным, Порою для нас вовсе не драгоценность.
И если мы с кем-то не равных стремлений, Способны ли с ним быть мы родственно близки?
Я в жизни искал задушевного друга И вправду же встретил того, кто мне дорог.
И сердце приветно сливается с сердцем. Уже и домами соседствуем тоже.
III
Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог, Кто любит добро и усердия полон.
Вино у меня превосходное было, Но только с тобою в нем радость вкушал я.
За ним говорились приятные речи, За ним сочинялись и новые строки.
Бывало, лишь день я тебя не увижу, — Как мог в этот день о тебе я не думать!
Хоть истинный друг никогда не наскучит, А все ж наступило нам время расстаться.
вернуться

64

Теплотою и влагой // три весенние срока славны — то есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.

вернуться

65

Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат. — «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый зимний месяц.

вернуться

66

Чайсанский Лю — по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а затем, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.

вернуться

67

Цаньцзюнь — военный советник.

вернуться

68

Вэйский цзюнь — Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.

вернуться

69

Я утром с зарей // огород поливаю. — Здесь символ уединения: в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.