Выбрать главу
Тебя проводив от ворот на дорогу, Я чарку пригубил без всякой охоты.
О, нас разлучившая служба в Цзянлине! О, скрытые далью на западе тучи!
И вот человек уезжает далёко... Разумную речь от кого я услышу?
V
В тот раз, когда я распростился с тобою, Весенние иволги только запели.
Сегодня, когда мы встречаемся снова, Снег мокрыми хлопьями падает с неба.
Всесильный дафань дал тебе повеленье[70] На должность сановную ехать в столицу.
Ты разве забыл тишины безмятежность? Да нет, это служба не знает покоя!
VI
Печально, печально холодное утро. Шумит и шумит нескончаемый ветер...
Вперед понеслась государева лодка, И где-то качает ее над пучиной.
Да будет удача в делах твоих, странник В начале пути о конце позаботься.
Воспользуйся всеми удобными днями И побереги себя в дальней дороге.

ВОЗВРАТИЛСЯ К САДАМ И ПОЛЯМ[71]

* * *
С самой юности чужды мне созвучия шумного мира, От рожденья люблю я этих гор и холмов простоту.
Я попал по ошибке в пылью жизни покрытые сети, В суету их мирскую — мне исполнилось тридцать тогда.
Даже птица в неволе затоскует по старому лесу, Даже рыба в запруде не забудет родного ручья.
Целину распахал я на далекой окраине южной, Верный страсти немудрой, воротился к садам и полям.
Вся усадьба составит десять му или больше немногим, Дом, соломою крытый, восемь-девять покоев вместит.
Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают, Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой.
Где-то в далях туманных утопают людские селенья, Темной мягкой завесой расстилается дым деревень.
Громко лает собака в глубине переулка глухого, И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь.
Во дворе, как и в доме, ни пылинки от внешнего мира, Пустота моих комнат бережет тишину и покой.
Как я долго, однако, прожил узником в запертой клетке И теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел.
* * *
Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало: Переулок убогий чуть тревожат повозка и конь.
Белый день наступает, и терновую дверь затворяю, Чтоб в жилище пустое не проникла житейская мысль.
Постоянно и снова по извилистым улочкам узким, Стену трав раздвигая, мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа, мы не попусту судим да рядим, Речь о тутах заводим, как растет конопля, говорим.
Конопля в моем поле, что ни день, набирается силы; Мной взрыхленные земли с каждым днем разрастаются вширь.
Я все время в боязни: вдруг да иней, да снег на посевы И конец моим всходам, и закроет всё дикий бурьян!
* * *
Вот бобы посадил я на участке под Южной горою, Буйно травы пробились, робко тянутся всходы бобов.
Утром я поднимаюсь, сорняки из земли вырываю, К ночи выглянет месяц, и с мотыгой спешу я домой.
Так узка здесь дорога, так высоки здесь травы густые, Что вечерние росы заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда, это тоже не стоит печали: Я хочу одного лишь — от желаний своих не уйти.
* * *
С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам, Среди вольной природы знаю радость лесов и равнин...
И беру я с собою сыновей и племянников малых; Сквозь кусты продираясь, мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно мы проходим меж взгорьем и полем, С сожаленьем взираем на жилища старинных людей.
Очага и колодца там следы во дворах сохранились, Там бамбука и тута полусгнившие видим стволы.
— Ты не знаешь, — спросил я дровосека, рубившего хворост, — Тех селений, в какие эти люди отсюда ушли?
вернуться

70

Всесильный дафань // дал тебе повеленье... — Дафань — великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.

вернуться

71

Стихи написаны, по-видимому, в 406 г., вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.