Выбрать главу
Дровосек распрямился, поглядел на меня и ответил: — Эти умерли люди, их в живых уже нет никого...
«Поколенье другое — с ним дворцы изменились, и площадь». Значит, слов этих старых до сих пор еще правда жива.
Значит, жизнь человека состоит из игры превращений, И в конце ее должен возвратиться он в небытие.
* * *
Никого. И в печали я иду, опираясь на палку, Возвращаюсь неровной, затерявшейся в чаще тропой.
А в ущелье, у речки с неглубокой прозрачной водою, Хорошо опуститься и усталые ноги помыть...
Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме — и соседа я в гости зову.
Вечер. Спряталось солнце, и сгущается в комнате сумрак. В очаге моем хворост запылал — нам свеча не нужна.[72]
Так и радость приходит. Я горюю, что ночь не продлить мне: Вот опять с новым утром появилась на небе заря.

СТИХИ О РАЗНОМ

* * *
В мире жизнь человека не имеет корней глубоких. Упорхнет она, словно над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду, вслед за ветром, кружась, умчится. Так и я, здесь живущий, не навеки в тело одет...
Опустились на землю — и уже меж собой мы братья:[73] Так ли важно, чтоб были кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость пусть заставит нас веселиться, — Тем вином, что найдется, угостим соседей своих!
В жизни время расцвета никогда не приходит снова, Да и в день тот же самый трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья, вдохновим же себя усердном, Ибо годы и луны человека не станут ждать!
* * *
К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет. Белый месяц на смену встает над восточной горой.
Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. Широко-широко озаренье небесных пустот...
Появляется ветер, влетает в комнаты дома, И подушку с циновкой он студит в полуночный час.
В том, что воздух другой, чую смену времени года. Оттого что не сплю, нескончаемость ночи узнал.
Я хочу говорить — никого, кто бы мне ответил. Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень...
Дни — и луны за ними, — покинув людей, уходят. Так свои устремленья я в жизнь претворить и не смог.
Лишь об этом подумал, и боль меня охватила, И уже до рассвета ко мне не вернется покой!
* * *
Краски цветенья нам трудно надолго сберечь. День увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то, как лотос весенний, цвело, Стало сегодня осенней коробкой семян...
Иней жестокий покроет траву на полях. Сникнет, иссохнет, но вся не погибнет она!
Солнце с луною опять совершают свой круг, Мы же уходим, и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно к прошедшим зовет временам. Вспомню об этом — и всё оборвется внутри!
* * *
«Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря»,[74] Я ж хочу одного — чтобы старости вовсе не знать;
Чтоб родные мои собрались под единой крышей, Каждый сын мой и внук — все друг другу спешили помочь;
Чтоб кувшин и струна целый день пребывали со мною, Чтобы в чаре моей никогда не скудело вино;
Чтоб, ослабив кушак, насладился я радостью полной, И попозже вставал, и пораньше ко сну отходил...
Ну, а что мне до тех, кто живет в современном мире, Угль горящий и лед чью, враждуя, заполнили грудь?
Век свой кончат они и вернутся под свод могильный, И туда же уйдет их тревога о славе пустой!
* * *
Вспоминаю себя полным сил в молодые годы. Хоть и радости нет, а бывал постоянно весел.
Неудержной мечтой унесен за четыре моря, Я на крыльях парил и хотел далеко умчаться.
вернуться

72

В очаге моем хворост // запылалнам свеча не нужна — как нужна она была тому древнему поэту, который с наступлением темноты зажигал свечу и продолжал наслаждаться прогулкой. В пятнадцатом из «Девятнадцати древних стихотворений»: «Когда краток твой день // и досадно, что ночь длинна, // Почему бы тебе // со свечою не побродить?»

вернуться

73

Опустилась на землю, // и уже меж собой мы братья — то есть опустились впервые на землю из материнского лона.

вернуться

74

«Мыслью доблестный муж // устремлен за четыре моря» — строка из стихов поэта Цао Чжи (192—232). Четыре моря — вся Поднебесная.