Выбрать главу
Чередой, не спеша исчезали лета и луны. Те желанья мои понемногу ушли за ними.
Вот и радость уже не приносит с собой веселья: Непрестанно теперь огорчают меня заботы.
Да и сила во мне постепенно идет на убыль, С каждым днем для меня всё в сравнении с прошлым хуже...
В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать:[75] Сам влечет он меня, не давая стоять на месте.
А пути впереди так ли много еще осталось? И не знаю пока, где найду для причала берег...
Людям прежних веков было жаль и кусочка тени.[76] Мысль об этом одна в содроганье меня приводит!
* * *
Я, бывало, услышав поученья старших годами, Закрывал себе уши: их слова меня раздражали.
И должно же случиться, — проведя на свете полвека, Вдруг дошел до того я, что и сам теперь поучаю!
Отыскать я пытаюсь радость прежней поры расцвета И мельчайшей крупинки у меня не найдется больше.
И уходит-уходит все быстрее и дальше время. С этой жизнью своею разве можешь встретиться снова?
Все, что в доме, истрачу, чтоб наполнить его весельем И угнаться за этим лет и лун стремительным бегом.
Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям.[77] Не истрачу, то что же после смерти с ним буду делать?
* * *
Солнце с луною никак не хотят помедлить, Торопят друг друга четыре времени года.
Ветер холодный обвеял голые ветви. Опавшей листвою покрыты длинные тропы...
Юное тело от времени стало дряхлым, И темные пряди давно уже поседели.
Знак этот белый отметил голову вашу, И путь перед вами с тех пор все уже и уже.
Дом мой родимый — всего лишь двор постоялый, И я здесь как будто тот гость, что должен уехать.
Уехать, уехать Куда же ведет дорога? На Южную гору: в ней старое есть жилище.[78]
* * *
Вместо пахоты службой содержать я себя не думал, А увидел призванье в листьях тутов, колосьях в поле.
Я своими руками, никогда не ленясь, работал, Знал и холод и голод, ел и отруби, пищу бедных.
Разве ждал я обилья, что превысит меру желудка? Мне другого не надо, как наесться простой крупою.
Для защиты от стужи мне довольно холстины грубой. Под некрашеной тканью я спасусь от летнего солнца.
Даже скудости этой не привык я иметь в достатке — Вот что горько и больно, вот что ранит меня печалью!
Всем известно, что люди получают то, что им надо, Я же в жизни неладной отошел от полезных правил.
Значит, так и должно быть, ничего не поделать с этим... И тогда остается от наполненной чарки радость!
* * *
Послушная ветру сосна на высоком обрыве — Прелестный и нежный, еще не окрепший ребенок.
И лет ей от силы три раза по пять миновало; Ствол тянется в выси. Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный таит в себе влажную свежесть. Мы в ясности этой и душу провидим, и разум.

ЗА ВИНОМ

* * *
Тлен и цветенье не знают привычных мест Только друг друга сменяя, они живут.
Шао почтенный, растивший тыквы свои,[79] Был ли таким же в дунлинские времена?
Холод, жара ли, им каждому дан черед. Путь человека ведь тоже устроен так.
Мудрые люди, постигнув самую суть, В этом не могут сомнений уже иметь...
Вдруг остаешься один на один с вином. Днем или ночью, а чару наполнить рад!
* * *
Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду... Непреклонные братья Бо и Шу на горе остались![80]
Если злой не наказан, если добрый без воздаянья, Почему продолжают раздаваться пустые речи?
А «ему девяносто... ходит... вервием подпоясан»,[81] Голодает и мерзнет, как страдал и в юные годы...
вернуться

75

В тихой заводи челн // ни на миг не могу я спрятать — то есть судьбу не спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше.

вернуться

76

Людям прежних веков // было жаль и кусочка тени. — Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнечными часами и указывающую время.

вернуться

77

Я ведь, следуя древним,// не оставлю золото детям. — Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по свидетельству «Истории Хань», жившего в I в. до н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник — пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото, потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще безрассуднее.

вернуться

78

На Южную гору: // в ней старое есть жилище. — Имеются в виду, возможно, могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.

вернуться

79

Шао почтенный, // растивший тыквы свои... — Шао Пин (III в. до н. э.) — циньский сановник, имевший титул Дунлинского хоу. В «Исторических записках» Сыма Цяня о нем говорится: «После падения Цинь, надев холщовое платье, в бедности выращивал тыквы к востоку от Чанъаньской стены. Тыквы были превосходны, и их в народе называли дунлинскими». Мысль поэта в том, что не может сравниться богатый и знатный Дунлинский хоу с независимым в своей бедности прославленным почтенным Шао, труд которого на тыквенном поле приносит радость людям.

вернуться

80

Непреклонные братья // Бо и Шу на горе остались! — В XI в. до н. э., во времена правления династии Инь, Бо-и — старший сын государя страны Гучжу — не захотел служить узурпировавшему престол основателю Чжоуской династии У-вану и вместе с братом своим Шу-ци ушел на гору Шоуян. Там питались они одной травою вэй и умерли от голода, но не подчинились завоевателям.

вернуться

81

А «ему девяносто... // ходит... вервием подпоясан»... — Цитата из книги «Ле-цзы»: «Конфуций в странствиях на горе Тайшань увидел Жун Ци-ци, который ходил по пустырю вблизи Чэн, одетый в негодную шубу, подпоясанный вервием, играл на цине и пел. Конфуций спросил его: «Почему учитель так радостен?» Тот ответил: «У меня много радостей. Небо рождает все десять тысяч вещей, и только человек драгоценней всего. А мне удалось родиться человеком, и в этом первая радость. Различие между мужчиной и женщиной в том, что мужчина почитаем, женщина же в пренебрежении, поэтому мужчина более ценен. А мне удалось родиться мужчиной, и в этом вторая радость. Бывают такие жизни, когда человек лишается возможности увидеть дни и месяцы, даже не успев еще расстаться с пеленками. А я дожил до девяноста лет, и в этом третья радость. Бедность обычна для ученого мужа, смерть же конец человека. Живя в обычном, жду конца — так чего же печалиться?» — «Прекрасно, — сказал Конфуций, — вот человек, который смог умиротворить себя!» Тао Юань-мина, как видим, меньше привлекает веселость Жун Ци-ци, чем страдания его в непрекращаемой с юных лет бедности.