Выбрать главу
* * *
Высоко-высоко на сто чи поднимается башня, Открывая пред нами четыре простора земли.
С темнотою в нее на ночлег возвращаются тучи, По утрам в этой башне приют для слетевшихся птиц.
Рек и гор красота безраздельно заполнила взоры. Одиноко равнина простерта в безбрежную даль.
А в былые года сколько славу и почесть узнавших, Горячо и бесстрашно сражались за эти края!
Был у каждого день после века им прожитой жизни, Когда время настало вернуться в Полуночный Ман...[94]
Кипарис и сосну уничтожил топор человека. Лишь высоких курганов неровный рисуется ряд.
У развалин могил не осталось последних хозяев. Бесприютные души избрали какую страну?
Процветанье и блеск восхищения стоят, конечно, — Но о них же раздумья в нас жалость рождают и грусть!
* * *
Далеко на востоке живет благородный ученый, И одет он всегда в неприглядное, рваное платье,
И из дней тридцати только девять встречается с пищей, И лет десять, не меньше, он носит бессменную шапку.
Горше этой нужды не бывает, наверно, на свете, А ему хоть бы что — так приветлив на вид он и весел.
Я, конечно, стремлюсь повидать человека такого. И пошел я с утра через реки и через заставы.
Вижу — темные сосны, сжимая дорогу, теснятся. Вижу — белые тучи над самою кровлей ночуют.
А ученому ясно, зачем я его навещаю. Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам.
Первой песней своей — «Журавлем расстающимся» — тронул И уже ко второй, где «луань одинок», переходит...
Я хотел бы остаться пожить у тебя, государь мой, Прямо с этого дня до холодного времени года!
* * *
С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле... И зимою и летом остается оно таким.
Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней. Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен?
Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи, Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы.[95]
Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует. Эти люди помогут разрешить сомненья мои.
Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил. Даже перед разлукой попрощался уже с семьей.
Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота. В дом вернусь, и присяду, и еще подумаю раз.
Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим. А одно только страшно, — что обманут люди меня.
Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею, И навек я останусь лишь посмешищем для других...
Всё, что сердце тревожит, трудно выразить мне словами. Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.
* * *
День уже вечереет, и ни облачка нет на небе. Теплый ветер весенний обвевает нас первой лаской.
И прекрасная дева наслаждается чистой ночью, До прихода рассвета пьет вино и поет, играя.
Только петь перестала, и вздыхает она так тяжко. Вздох протяжный и песня и меня растрогали очень.
Белым светится светом в наплывающих тучках месяц, Всё вокруг пламенеет от цветов над густой листвою...
Разве так не бывает, что мгновенье приносит радость? Пусть она ненадолго: что поделать мы в силах с этим!
* * *
В годы юности ранней был могуч я и был отважен. Меч рукою сжимая, я один по свету скитался.
Пусть попробуют скажут, — мол, скитался от дома близко: У Чжанъи путь я начал и его завершил в Ючжоу.[96]
Заглушал я свой голод горным злаком вэй Шоуяна,[97] Утолял свою жажду я бегущей струей Ишуйя.[98]
Так нигде и не видел никого, кто меня бы понял, Лишь увидеть пришлось мне самых древних времен курганы.
вернуться

94

Когда время настало // вернуться в Полуночный Ман. — Полуночный (северный) Ман — гора в нынешней провинции Хэнань. В ней похоронена была ханьская знать. Поэтому Тао говорит здесь о смерти как о возвращении в Полуночный Ман, то есть вновь в небытие.

вернуться

95

Отыскать себе друга // я приду в столицу Линьцзы. — Линьцзы — столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воротами Цзи, в древности, задолго до времени Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы.

вернуться

96

У Чжанъи путь я начал // и его завершил в Ючжоу. — Поэт хочет сказать, что путь его был далек — от Чжанъи на северо-западе до Ючжоу на северо-востоке.

вернуться

97

Заглушал я свой голод // горным злаком вэй Шоуяна — как сыновья государя Гу-чжу — Бо-и и Шу-ци (см. примечание к стихотворению «Добрых дел изобилье...»).

вернуться

98

Утолял свою жажду // я бегущей струей Ишуйя. — Ишуй — река на севере нынешней провинции Хэбэй. В III в. до н. э. до реки Ишуй провожали героя Цзин Кэ, который по поручению наследного князя страны Янь уезжал отомстить за злодеяния циньскому Ину, будущему Цинь Ши-хуану, основателю циньского государства (см. примечание к стихотворению «Воспеваю Цзин Кэ»).