Выбрать главу
А вдобавок и дружества если более не узнаешь, Что случится от этого, и какая нужда в печали?..
* * *
Как пронзителен холод, когда близится вечер года. В ветхой летней одежде я погреться на солнце сел...
Огород мой на юге потерял последнюю зелень. Оголенные ветви заполняют северный сад.
Я кувшин наклоняю, не осталось уже ни капли, И в очаг заглянул я, но не видно в нем и дымка.
Лишь старинные книги громоздятся вокруг циновки. Опускается солнце, а читать их всё недосуг.
Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской,[103] Но в смиренности тоже возроптать на судьбу могу.
Что же мне помогает утешенье найти в печали? Только память о древних, живших в бедности мудрецах
* * *
Ученый Чжуы-вэй любил свой нищенский дом. Вокруг его стен разросся густой бурьян.
Укрывшись от глаз, знакомство с людьми прервал. Стихи сочинять с искусством редким умел.
И в мире затем никто не общался с ним, А только один Лю Гун навещал его...[104]
Такой человек, и вдруг — совсем одинок? Да лишь потому, что мало таких, как он:
Жил сам по себе, спокойно, без перемен — И радость искал не в благах, не в нищете!
В житейских делах беспомощный был простак... Не прочь бы и я всегда подражать ему!

ВОСПЕВАЮ ЦЗИН КЭ[105]

Дань — наследник престола — привечал при дворе достойных, Потому что мечтал он об отмщении Ину злому.
Приходил к нему лучший каждой сотни мужей отважных. Так он к вечеру года и обрел могучего Цзина.
Человек благородный не колеблясь умрет за друга. Взял свой меч драгоценный и покинул столицу Яня.
Кони траурно-белы на широкой дороге ржали. Это в гордом волненье не меня ль они провожают?
Встали волосы дыбом, высоко поднимая шапки, Тою грозною силой разрывая шнуры завязок.
Пьют прощальную чашу, где Ишуй-река протекает. И куда ни посмотришь — восседают толпой герои.
Там Цзянь-ли среди храбрых ударял по печальным струнам. Там Сун И, ему вторя, пел высоким голосом песню.
В ней порыв за порывом уносился плачущий ветер. В ней размах за размахом покатились хладные волны.
Шан — мелодия грусти — вызывала ручьями слезы. Юй — напев величавый — заставлял трепетать бесстрашных.
Знал Цзин Кэ в своем сердце, что уйдет и вновь не вернется, Но теперь неизбежно навсегда он себя прославит.
Поднялся на сиденье — он назад ни за что не глянет, — И, летя, колесница ворвалась во владенья Циня,
На дорогах отбросив десять тысяч ли за собою, На извилистых тропах тысяч стен миновав изгибы…
И развернута карта, и само уже дело просит, И свирепый владыка задрожал и бежит от Цзина.
Ах, печаль меня мучит: был он слаб в искусстве кинжала, Удивительный подвиг не сумел увенчать успехом.
Но того человека пусть и нет уж на белом свете, Будет в тысячелетьях он тревожить сердца потомков!

ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

* * *
Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец не безвременен никогда.
Я под вечер вчера был еще со всеми людьми, А сегодня к утру в списке душ уже неживых.
И рассеялся дух и куда же, куда ушел? Оболочке сухой дали место в древе пустом...
И мои сыновья, по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья гроб мой держат и слезы льют.
Ни удач, ни потерь я по стану отныне знать, И где правда, где ложь, как теперь смогу ощутить?
Через тысячу лет, через десять тысяч годов Память чья сохранит нашу славу и наш позор?
Но досадно мне то, что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина так ни разу и не пришлось!
вернуться

103

Жизнь на воле без службы // не равняю с бедою чэньской — то есть с постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзы-лу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя.

вернуться

104

Ученый Чжун-вэй // любил свой нищенский дом... И в мире затем // никто не общался с ним, // А только один // Лю Гун навещал его... — В книге Хуанфу Ми «Гао ши чжуань» об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: «Чжан Чжун-вэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии ши и фу. Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен. И только Лю Гун (Лю Мэн-гун) знался с ним».

вернуться

105

В III в. до н. э. герой Цзин Кэ по поручению Даня, наследника престола страны Янь, уехал в государство Цинь для того, чтобы убить свирепого Ина, государя этой страны, будущего Цинь Ши-хуана, основателя династии Цинь. В карте страны Янь, которую Цзин Кэ развернул перед Ином, был спрятан кинжал. Цзин Кэ хотел ударить этим кинжалом Ина, но промахнулся и был растерзан подоспевшей челядью. В основу стихотворения положено повествование из «Исторических записок» историка II — I вв. до н. э. Сыма Цяня.