Выбрать главу
А он, этот друг мой, прийти обещался к ночи, И цинь одиноко всё ждет на тропе в плющах.[117]

НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ЛУМЭНЬ

В горном храме колокол звонкий — померк уходящий день. У переправы перед затоном за лодки горячий спор.
Люди идут песчаной дорогой в селения за рекой. С ними и я в лодку уселся, чтоб ехать к себе в Лумэнь...
А в Лумэне месяц сияньем деревья открыл во мгле. Я незаметно дошел до места, где жил в тишине Пан Гун.[118]
В скалах проходы, меж сосен тропы в веках берегут покой. Только один лумэньский отшельник придет и опять уйдет.

В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ МОИ ЧУВСТВА

Листья опали и гуси на юг пролетели. Северный ветер студен на осенней реке.
В крае родимом крутые излучины Сяна. В высях далеких над Чу полоса облаков.
Слезы по дому в чужой стороне иссякают. Парус обратный слежу у небесной черты.
Где переправа? Кого бы спросить мне об этом? Ровное море безбрежно вечерней порой...

НА ПРОЩАНЬЕ С ВАН ВЭЕМ[119]

В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось? И утро за утром теперь понапрасну проходят...
Я если отправлюсь искать благовонные травы, Со мной, к сожаленью, не будет любимого друга,
И в этой дороге кто станет мне доброй опорой? Ценители чувства встречаются в мире так редко...
Я только и должен хранить тишины нерушимость, — Замкнуть за собою ворота родимого сада!

ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ УЧИТЕЛЯ И

Учитель там, где предан созерцанью, Поставил дом с пустынной рощей рядом.[120]
Вдаль от ворот — прекрасен холм высокий. У лестницы — глубоко дно оврагов...
Вечерний луч с дождем соединился. Лазурь пустот на тени дома пала...
Ты посмотри, как чист и светел лотос, И ты поймешь, как сердце не грязнится![121]

В ДЕРЕВНЕ У ДРУГА

Мой старый друг на курицу с пшеном Позвал меня в крестьянское жилище...
Зеленый лес деревню обступил, Цепь синих гор за ней уходит косо.
Сидим лицом на ток и огород. Пьем. Судим мы о конопле и тутах...
Когда придет «двойной девятки» день, Сюда вернусь к цветенью хризантемы![122]

К ВЕЧЕРУ ГОДА ВОЗВРАЩАЮСЬ НА ГОРУ НАНЬШАНЬ

В Северный Дом больше бумаг не ношу. К Южной горе вновь я в лачугу пришел:
Я не умен, — мной пренебрег государь; Болен всегда, — и поредели друзья.
Лет седина к старости гонит меня. Зелень весны году приносит конец.
Полон я дум, грусть не дает мне уснуть: В соснах луна, пусто ночное окно…

НА ГОРЕ СИШАНЬ НАВЕЩАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка — я в путь по реке отправляюсь: Мне надо проведать обитель старинного друга.
Закатное солнце хоть чисто сияет в глубинах, Но в этой прогулке не рыбы меня приманили...
Залив каменистый... Гляжу сквозь прозрачную воду. Песчаная отмель... Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров... Я вижу — на нем рыболовы. Дом, крытый травою... Я слышу — в нем книгу читают...
За славной беседой забыли мы оба о ночи. Всё в радости чистой встречаем и утренний холод...
Как тот человек он, что пил из единственной тыквы, Но, праведник мудрый, всегда был спокоен и весел![123]

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Меня весной не утро пробудило:
Я отовсюду слышу крики птиц.
Ночь напролет шумели дождь и ветер.
Цветов опавших сколько — посмотри!

НОЧУЮ НА РЕКЕ ЦЗЯНЬДЭ

вернуться

117

А он, этот друг мой, // прийти обещался к ночи, // И цинь одиноко // всё ждет на тропе в плющах. — Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

вернуться

118

Я незаметно дошел до места, // где жил в тишине Пан Гун. — Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен поздней Хань (25—220 гг.).

вернуться

119

Ван Вэй (701—761) — один из самых выдающихся танских поэтов, друг Мэн Хао-жаня.

вернуться

120

Учитель там, // где предан созерцанью, // Поставил дом // с пустынной рощей рядом. — Созерцанье — буддийское учение чань (больше известное у нас в японском его выражении цзэн).

вернуться

121

Ты посмотри, // как чист и светел лотос, // И ты поймешь, // как сердце не грязнится! — Лотос — символ чистоты: он растет в тине, но не испачкан ею. У мыслителя и поэта XI в. Чжоу Дунь-и есть прозопоэтическое сочинение «Я лотос люблю», в котором он говорит о лотосе, что «из грязи растет он, а сам не грязнится».

вернуться

122

Когда придет // «двойной девятки»день,// Сюда вернусь // к цветенью хризантемы! — См. примечание к стихотворению «Осенью поднимаюсь на Ланьшань».

вернуться

123

Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости.