Выбрать главу
Я хочу в обмен от коня остатки зерна. Пусть они спасут мой голодный тощий живот.

В ЖЕСТОКУЮ СТУЖУ В ДЕРЕВНЕ

В год восьмой, в двенадцатый, зимний месяц, В пятый день сыплет и сыплет снег.
Кипарис и бамбук замерзают в садах и рощах. Как же вытерпят стужу те, кто раздет и бос?
Обернулся, гляжу — в этой маленькой деревеньке На каждый десяток восемь-девять дворов в нужде.
А северный ветер, как меч боевой, отточен, И ни холст, ни вата не прикроют озябших тел.
Только греются тем, что жгут в лачугах репейник И печально сидят всю ночь, дожидаясь дня.
Кто же не знает, что в год, когда стужа злее, У бедного пахаря больше всего невзгод.
А взгляну на себя — я в это самое время В домике тихом затворяю наглухо дверь.
Толстым халатом накрываю шелк одеяла. Сяду ли, лягу — вволю теплом согрет.
К счастью, меня миновали мороз и голод. Мне также неведом на пашне тяжелый труд.
Но вспомню о тех, и мне становится стыдно: Могу ль я ответить — за что я счастливей их?

Я СШИЛ СЕБЕ ТЕПЛЫЙ ХАЛАТ

Холст из Гуэй бел, точно свежий снег. Вата из У нежнее, чем облака.
И холст тяжелый, и ваты взят толстый слой. Сшили халат мне — вот уж где теплота!
Утром надену — и так сижу дотемна. Ночью накроюсь — спокойно сплю до утра.
Я позабыл о зимних морозных днях: Тело мое всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи меня испугала мысль. Халат я нащупал, встал и заснуть не мог:
Достойного мужа заботит счастье других. Разве он может любить одного себя?
Как бы добыть мне халат в десять тысяч ли, Такой, чтоб укутать люд всех четырех сторон.
Тепло и покойно было бы всем, как мне, Под нашим бы небом не мерз ни один бедняк!

НАВЕЩАЮ СТАРОЕ ЖИЛИЩЕ ПОЧТЕННОГО ТАО

Я с давних пор люблю Тао Юань-мина.[125] В прежние годы, когда я не был занят службой и жил на реке Вэй, я написал шестнадцать стихотворений в подражание Тао. Теперь, посетив Лушаньу побывав в Чайсане и в Лили,[126] думая об этом человеке и навестив его жилище, я не могу молчать и снова пишу стихи.

Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит. Фэн, волшебная птица, пищи, салом смердящей, не ест...
О «спокойный и чистый», нас покинувший Тао Цзин-цзе,[127] Жизнь твоя охватила гибель Цзинь и восшествие Сун.[128]
Глубоко в своем сердце ты хранил благородную мысль,[129] О которой устами людям прямо поведать не мог.
Но всегда поминал ты сыновей государя Гучжу, Что, одежду очистив, стали жить на горе Шоуян.[130]
Бо и Шу, эти братья, оказались на свете одни, И мучительный голод их поэтому и не страшил.
У тебя ж, господин мой, в доме выросло пять сыновей,[131] И они разделяли нищету и несчастья с тобой;
И в семье твоей бедной никогда не хватало еды, И на теле носил ты весь в заплатах потертый халат.
Ко двору приглашали, но и там ты служить не хотел. Вот кого мы по праву настоящим зовем мудрецом!
Я на свет появился, государь мой, намного поздней: Пролегли между нами пять столетий, пять долгих веков,
Но когда я читаю «Жизнь под сенью пяти твоих ив»,[132] Я живым тебя вижу и почтительно внемлю тебе.
Как-то в прежнее время, воспевая заветы твои, «В подражание Тао» сочинил я шестнадцать стихов.
Наконец я сегодня навещаю жилище твое, И мне кажется, будто и сейчас ты находишься в нем...
Не за то ты мне дорог, что любил, когда в чаше вино, Не за то ты мне дорог, что на цине бесструнном играл.[133]
вернуться

125

Тао Юань-мин — великий китайский поэт (365—427).

вернуться

126

Лушань, Чайсан, Лили. — Поэт перечисляет места, где родился и жил Тао Юань-мин (в нынешней провинции Цзянси).

вернуться

127

О «спокойный и чистый», // нас покинувший Тао Цзин-цзе... — Тао Юань-мину было дано посмертное имя Цзин-цзе — «спокойный и чистый».

вернуться

128

Жизнь твоя охватила // гибель Цзинь и восшествие Сун. — Правление династии Восточная Цзинь — 317—420, династии Сун — 420—479 гг.

вернуться

129

Глубоко в своем сердце // ты хранил благородную мысль... — Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин, пережив династию Цзинь, не захотел служить узурпировавшему трон основателю династии Сун — полководцу Лю Юю. «Благородная мысль» Тао Юань-мина была шире: он не хотел служить и «своей» династии.

вернуться

130

Но всегда поминал ты // сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, II стали жить на горе Шоуян. — Бо-и и Шу-ци — сыновья государя Гучжу (См. прим, к стр. 105). Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира.

вернуться

131

У тебя ж, господин мой, // в доме выросло пять сыновей... — В стихах Тао Юань-мина: «Хотя в моем доме // и пять сыновей взрастает...»

вернуться

132

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»... — «Жизнь ученого под сенью пяти ив» — сочинение Тао Юань-мина о своей жизни.

вернуться

133

Не за то ты мне дорог, // что на цине бесструнном играл. — В жизнеописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн. Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.