Выбрать главу
То всего мне дороже, что, корыстную славу презрев, Ты на старости умер среди этих холмов и садов!
А Чайсан, как и прежде, с деревенькой старинной, глухой А Лили, как и раньше, под горою, у той же реки.
Я уже не увидел под оградой твоих хризантем, Но еще задержался в деревнях расстилавшийся дым[134]
О сынах и о внуках мир хотя не узнал ничего» Но доныне потомки с мест, обжитых тобой, не ушли;
И когда я встречаю с добрым именем Тао людей, Снова каждая встреча расставаньем пугает меня!

ЛУНА НА ЧУЖБИНЕ

Гость недавно пришел из Цзяннани к нам. В ночь прихода месяц рождался вновь.
В странах дальних, где путник долго бродил, Трижды видел он чистый и светлый круг.
Утром вслед за ущербной луною шел, Ночью рядом с новым месяцем спал.
Чьи это сказки, что нет у луны души? — Тысячи ли разделяла невзгоды с ним!
Утром встанет на мост над рекою Вэй, Ночью выйдет на старый Чанъаньский путь.
Разве скажешь, еще у кого в гостях Этой ночью будет светить луна?

Я ВПЕРВЫЕ НА ТАЙХАНСКОЙ ДОРОГЕ

Холодное небо. Свет зимнего солнца тусклый. Вершина Тайхана теряется в синей мгле.
Когда-то я слышал об этой опасной дороге. Сегодня и я проезжаю один по ней.
Копыта коня, леденея, скользят на склонах: По петлям тропинок тяжел для него подъем.
Но если сравнить с крутизною дороги жизни, Покажется эта ровней, чем моя ладонь.

МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО[135]

Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами: Я назад обернулся и вздыхаю о тяготах мира,
Где цветенье и слава преходящи, как быстрые воды, Где печали и беды поднимаются выше, чем горы.
Только горе изведав, знаешь радости полную цену, После суетной жизни станет милым блаженство покоя.
Никогда не слыхал я, чтобы птица, сидевшая в клетке, Улетев на свободу, захотела вернуться обратно.

ИЗ « ЦИНЬСКИХ НАПЕВОВ»

ПЕСНИ И ПЛЯСКИ

К Циньской столице[136] приблизился вечер года. Снегом глубоким укрыт государев город.
В снежную мглу вышли из зал дворцовых В лиловом и красном вельможи — гуны и хоу.
Для знатного есть в ветре и в снеге радость. Богатый не знает, как стужа и голод тяжки.
В думах у них — устроить свои хоромы. Желанье одно — безделье делить с друзьями.
У красных ворот[137] верхом и в колясках гости. При ярых свечах песни и пляски в доме.
Упившись вином, теснее они садятся. Пьяным тепло — снимают тяжелое платье.
Блюститель законов сегодня хозяин пира. Тюремный начальник среди приглашенных первый.
Средь белого дня они за вином смеются И ночью глубокой прервать веселье не могут...
Что им до того, что где-то в тюрьме в Вэньсяне[138] Лежат на земле замерзших узников трупы!

ПОКУПАЕМ ЦВЕТЫ

На столичных путях наступает закат весны. Грохоча-стуча, там коляски, кони спешат.
Говорят друзья, что пионам пришла пора. И один за другим все идут покупать цветы.
Не равны цветы, и цена цветам не одна: Нам считают то, сколько собрано вместе их.
Пламенеют огнем — красных сто на одном кусте; Чуть заметно мелькнут — белых пять в небольшом пучке.
Их поверху закрыл полотняный плотный навес. Оградил с боков из бамбука сплетенный забор.
Их смочили водой, залепили корни землей. Принесешь к себе — расцветут, как в родном саду.
В каждом доме у нас так цветы в обиход вошли, Что любой человек отдается им всей душой.
Как-то раз один деревенский простой старик По ошибке забрел на роскошный рынок цветов.
вернуться

134

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — В стихах Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду...» и «Темной мягкой завесой // расстилается дым деревень».

вернуться

135

Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет оставил наконец угнетавшую его придворную службу.

вернуться

136

Циньская столица — Чанъань, столица танского Китая.

вернуться

137

Красные ворота — богатый и знатный дом.

вернуться

138

Вэньсян — местность в нынешней провинции Хэнань.