Выбрать главу
Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, —
Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?

ЧУВСТВА МОИ НА ШАНШАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

В сто тысяч ли навек легла дорога.
Я за шесть лет впервые возвращаюсь.
Я миновал харчевен много старых.
Почти нигде былых уж нет хозяев.

ОБРАТНАЯ ЛОДКА

С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной цяньтанские горы и воды,
Не часто я стал наслаждаться вином и лень заниматься стихами.
Хочу эти грустные мысли мои я веслам обратным доверить,
Чтоб весла о них рассказали Сиху,[150] чтоб ветер и месяц узнали.

НА СТЕНЕ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ЛАНЬЦЯО Я УВИДЕЛ СТИХИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО

В стихах были следующие слова: «Когда из Цзянлина я ехал домой, здесь падал весенний снег».

Засыпал Ланьцяо весенний снег, когда возвращался ты.
Шумит над Циньлином осенний вихрь теперь, когда еду я.
Встречаются станции мне в пути, — и сразу с коня схожу,
И к стенам иду, и брожу у колонн: ищу я твои стихи.

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На дороге у ивы зеленой стояли, провожал уезжающих вдаль.
Повернули коляски, и кони умчались, лишь увидел, как пыль поднялась.
Не почувствовал сам, как во время прощанья слезы красные все истекли,
А вернулся домой, и слезы не осталось, чтобы ею платок омочить.

В БЕСЕДКЕ НА ЗАПАД ОТ ПРУДА

От деревьев ночных тень на красных перилах лежит.
Золотая луна утонула в осеннем пруду.
Как похоже на то, будто снова цяньтанская ночь
И на западе дом, когда только выходит луна.

ЗА СЮЭ ТАЯ СКОРБЛЮ О СМЕРТИ ЕГО ЖЕНЫ[151]

Я — полумертвый утуновый ствол, старый, больной человек.
Вспомню о бьющих в могиле ключах — душу мне ранят они.
За руку сына с собою ведя, ночью вернулся домой.
Холоден месяц, и спальня пуста, в доме не видно ее.

НА ОЗЕРЕ

I
Буддийский отшельник сидит за игральной доской.
На шахматном поле бамбука отчетлива тень.
В бамбуковой роще монаха не видит никто,
Лишь изредка слышен фигур опускаемых стук.
II
Малютка тихонько шестом подвигала челнок.
Украдкою вырвав белеющий лотос, вернулась.
Но ей невдогадку, что надо упрятать следы:
Плавучие травы раскрылись прямою дорожкой.

В ДЕРЕВНЕ НОЧЬЮ

Под инеем ночью мерцает трава, цикады кричат и кричат.
На юг от деревни, на север — нигде прохожих не видно людей.
Один выхожу за ворота свои, гляжу на луга и поля.
Сияет луна, и гречихи под ней цветы — словно выпавший снег.

В ХРАМЕ ИАЙ

Играю камнями — сижу у ручья, забавляюсь.
Цветы собираю — за ними вкруг храма брожу я.
Все время, все время я слышу, как птицы болтают.
Повсюду-повсюду ключа неумолчные звуки.

ОЗЕРО К ВОСТОКУ ОТ БАМБУКОВОГО ХОЛМА

На восток от беседки «Бамбуковый холм» небольшое лежит озерко.
Стебли лотосов ранних и свежей травы зеленеют, неровные, в нем.
Темной полночью, факелом путь осветив, там внезапно прошел человек,
И в испуге взлетела на воздух чета белых цапель, дремавших в гнезде.

В ХРАМЕ ГАНЬХУА Я УВИДЕЛ СТЕНУ, НА КОТОРОЙ НАПИСАЛИ СВОИ ИМЕНА ЮАНЬ ДЕВЯТЫЙ И ЛЮ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ[152]

Вэй-чжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли.
Как Тай-бо не приходит меня навестить, скоро будет одиннадцать лет.
А сегодня увидел я их имена, словно лица друзей увидал
вернуться

150

Сиху — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.

вернуться

151

Ключи, бьющие под землей — могила. Иногда это «девять источников», как «девять небес» наверху, как «девять врат» в императорском дворце. Иногда это «желтый источник».

вернуться

152

Юань Девятый — Юань Чжэнь, или Юань Вэй-чжи, и Лю Тридцать второй — Лю Тайбо, или Лю Дунь-чжи, — поэты и близкие друзья Во Цзюй-и. Девятый и Тридцать второй — девятый и тридцать второй мужчина в роду.