Выбрать главу

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ПРИПИСАННЫЕ МНОЮ К СОБРАНИЮ СОЧИНЕНИЙ ПОКОЙНОГО ЮАНЬ ЦЗУН-ЦЗЯНЯ

I
В желтом лёссе[157] что о нас ты знаешь?
Я уж бел, — зачем тебя я вспомнил?
Я могу лишь старческой слезою
Оросить стихи родного друга.
II
Ты оставил людям тридцать свитков.
В них во всех звон золота и яшмы.
Здесь, в Лунмэне, под холмом могильным
Только кости... Слава ж не зарыта!

В ДАЛЬНЕМ ЗАЛЕ ДВОРЦОВОГО КНИГОХРАНИЛИЩА

Дождь заливает акаций цветы там, где надвинулась осень.
Ветер — утуна листы шевелит на вечереющем небе.
День напролет в дальнем зале своем, вовсе не занят делами,
Старый хранитель с седой головой спит, прикорнувши на книгах.

Я В ПЕРВЫЙ РАЗ ПРИШЕЛ В СЯНШАНЬЮАНЬ ПЕРЕД ВОСХОДОМ ЛУНЫ[158]

Пожить на Сяншане на старости лет я ночью впервые пришел.
И осенью белую встретил луну, когда полнолунье у нас.
Вот с этого времени стала она моею домашней луной.
Я свет ее чистый хотел бы спросить: известно ль об этом ему?

Я УВИДЕЛ ЛЮ ЮЙ-СИ[159] В ПЕРВЫЙ РАЗ ПОСЛЕ РАЗЛУКИ

Когда о Пилине[160] хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом.
Тогда о Сякоу[161] хочу я сказать, но слезы смочили халат.
Ну кто бы мог знать, что на старости лет, в тот день, когда встретимся мы,
Так много здесь вздохов тоски зазвучит, так мало — веселья и слов.

НА ЦЮЙЦЗЯНЕ

На берегу и над рекой опять весенний ветер,
И среди тысячи цветов один почтенный старец.
Цветам он рад и рад вину, и опьянел немного.
Что о печалях толковать? Их разве перескажешь?

ВОЗВРАЩАЮСЬ ВЕЧЕРОМ В ВОСТОЧНЫЙ ГОРОД

На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан.
С ребячьей прической сучжоуский мальчик ведет за уздечку коня.
Я под вечер в город восточный въезжаю, меня не узнает никто:
Короткая обувь, и низкая шапка, и белый холщовый халат.

ГУЛЯЮ В ЧЖАОЦУНЬ СРЕДИ АБРИКОСОВЫХ ЦВЕТОВ

В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной.
Лет пятнадцать последних я в этих садах столько раз любовался на них!
Человеку, которому семьдесят три, нелегко уже снова прийти.
Если этой весною пришел я сюда — я проститься с цветами пришел.

МНЕ ЖАЛЬ ЦВЕТОВ

Жалость какая — прекрасным и нежным самое время цветенья.
Только недавно бушующим ветром за ночь сорвало их с веток.
Резвая иволга утром сегодня в старых местах побывала.
Множество слов, что она накричала, в голых деревьях осталось.

ВЕЧНАЯ ПЕЧАЛЬ[162]

Был один государь. Он, красавиц любя, «покорявшую страны»[163] искал. Но за долгие годы земле его Хань не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора встретить раннюю юность свою. В глуби женских покоев растили дитя, от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес, разве можно навек запереть? И однажды избрали прелестную Ян самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнется и сразу пленит обаяньем родившихся чар, И с дворцовых красавиц румяна и тушь словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь искупаться в дворце Хуацин, Где источника теплого струи, скользя, омывали ее белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась — о, бессильная нежность сама! И тогда-то впервые пролился над ней государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит и дрожащий убор золотой... За фужуновым пологом в жаркой тиши провели ту весеннюю ночь.
вернуться

157

Желтый лёсс — то же, что «желтый источник», то есть могила.

вернуться

158

Стихотворение относится к 832 г. — шестому году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сяншаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна. Тогда впервые назвал он себя сяншаньским отшельником.

вернуться

159

Лю Юй-си (772—842) — известный китайский поэт, друг и единомышленник Бо Цзюй-и.

вернуться

160

Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х г. IX в.

вернуться

161

Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 г.

вернуться

162

В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян Гуй-фэй, — и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна.

вернуться

163

Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянт» сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».