ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ПРИПИСАННЫЕ МНОЮ К СОБРАНИЮ СОЧИНЕНИЙ ПОКОЙНОГО ЮАНЬ ЦЗУН-ЦЗЯНЯ
I
В желтом лёссе[157]
что о нас ты знаешь?
Я уж бел, —
зачем тебя я вспомнил?
Я могу лишь
старческой слезою
Оросить
стихи родного друга.
II
Ты оставил
людям тридцать свитков.
В них во всех
звон золота и яшмы.
Здесь, в Лунмэне,
под холмом могильным
Только кости...
Слава ж не зарыта!
В ДАЛЬНЕМ ЗАЛЕ ДВОРЦОВОГО КНИГОХРАНИЛИЩА
Дождь заливает акаций цветы
там, где надвинулась осень.
Ветер — утуна листы шевелит
на вечереющем небе.
День напролет в дальнем зале своем,
вовсе не занят делами,
Старый хранитель с седой головой
спит, прикорнувши на книгах.
Я В ПЕРВЫЙ РАЗ ПРИШЕЛ В СЯНШАНЬЮАНЬ ПЕРЕД ВОСХОДОМ ЛУНЫ[158]
Пожить на Сяншане на старости лет
я ночью впервые пришел.
И осенью белую встретил луну,
когда полнолунье у нас.
Вот с этого времени стала она
моею домашней луной.
Я свет ее чистый хотел бы спросить:
известно ль об этом ему?
Я УВИДЕЛ ЛЮ ЮЙ-СИ[159] В ПЕРВЫЙ РАЗ ПОСЛЕ РАЗЛУКИ
Когда о Пилине[160] хотел говорить,
лицо ты закрыл рукавом.
Тогда о Сякоу[161] хочу я сказать,
но слезы смочили халат.
Ну кто бы мог знать, что на старости лет,
в тот день, когда встретимся мы,
Так много здесь вздохов тоски зазвучит,
так мало — веселья и слов.
На берегу и над рекой
опять весенний ветер,
И среди тысячи цветов
один почтенный старец.
Цветам он рад и рад вину,
и опьянел немного.
Что о печалях толковать?
Их разве перескажешь?
ВОЗВРАЩАЮСЬ ВЕЧЕРОМ В ВОСТОЧНЫЙ ГОРОД
На взятой в дорогу бамбуковой палке
висит черепаховый жбан.
С ребячьей прической сучжоуский мальчик
ведет за уздечку коня.
Я под вечер в город восточный въезжаю,
меня не узнает никто:
Короткая обувь, и низкая шапка,
и белый холщовый халат.
ГУЛЯЮ В ЧЖАОЦУНЬ СРЕДИ АБРИКОСОВЫХ ЦВЕТОВ
В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет
каждый год раскрывают весной.
Лет пятнадцать последних я в этих садах
столько раз любовался на них!
Человеку, которому семьдесят три,
нелегко уже снова прийти.
Если этой весною пришел я сюда —
я проститься с цветами пришел.
Жалость какая — прекрасным и нежным
самое время цветенья.
Только недавно бушующим ветром
за ночь сорвало их с веток.
Резвая иволга утром сегодня
в старых местах побывала.
Множество слов, что она накричала,
в голых деревьях осталось.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны»[163] искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнется и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника теплого струи, скользя,
омывали ее белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
вернуться
Желтый лёсс — то же, что «желтый источник», то есть могила.
вернуться
Стихотворение относится к 832 г. — шестому году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сяншаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна. Тогда впервые назвал он себя сяншаньским отшельником.
вернуться
Лю Юй-си (772—842) — известный китайский поэт, друг и единомышленник Бо Цзюй-и.
вернуться
Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х г. IX в.
вернуться
Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 г.
вернуться
В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян Гуй-фэй, — и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна.
вернуться
Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянт» сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».