Выбрать главу
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, — в ясный полдень проснулись они. С той поры государь для вершения дел перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоем, то при нем на пирах, от забот не уйдет ни на миг, И в весенней прогулке всегда она с ним, и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы — было в дальних дворцах у него, Только ласки, что им предназначены всем, он дарил безраздельно одной.
В золотой она спальне украсит себя, — с нею, нежной, пленительней ночь. А в нефритовой башне утихнут пиры, — с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сестрам и братьям ее во владение земли он дал, И завидного счастья немеркнущий свет озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас для отцов с матерями пример: Их не радует больше родившийся сын, все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесенный Лишаньский дворец упирался в небесную синь. Неземные напевы, с ветрами летя, достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полет, шелк струны и свирели бамбук... Целый день государь неотрывно глядел, на нее наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,[164] затряслась под ногами земля. Смолк изорван «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».[165]
Девять врат во дворцы государя вели, дым и пыль их закрыли от глаз. Это тысячи всадников и колесниц держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамен,[166] и идут. И на месте стоят. От столицы на запад они отошли за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут, что заставит в поход их пойти? Брови-бабочки — этого ждали они — наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор, не украсит ее никогда Перьев блеск изумрудный, и золото птиц, и прозрачного гребня нефрит.
Рукавом заслоняет лицо государь, сам бессильный от смерти спасти. Обернулся, и хлынули слезы и кровь из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями желтую пыль, вечный ветер свистит и шумит. Там мосты и тропинки, кружа в облаках, ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй там, в долине пустой, проходящих не видно людей. Боевые знамена утратили блеск, и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек и вершинами синими гор. Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днем и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны видел он в отдаленном дворце. Всё внутри обрывающий звон бубенцов слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг. Возвращался Дракон-государь.[167] Подъезжая к Мавэю,[168] поник головой и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом, на сырой этой грязной земле Как узнает он место, где яшмовый лик так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят, их одежда промокла от слез, И к воротам столицы они на восток едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озер и садов всё такой же, как в прошлые дни, И озерный фужун,[169] как всегда на Тайи,[170] те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо ее нежное — белый фужун, листья ивы — как брови ее. Все как было при ней. Так достанет ли сил видеть это и слезы не лить?
Снова веснами персик и слива цветы раскрывали под ветром ночным. Вновь осенний утун с опадавшей листвой расставался под долгим дождем.
Государевы южный и западный двор зарастали осенней травой. На ступени опавшие листья легли, и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад», в волосах белый снег седины, Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,[171] юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.
вернуться

164

Загремел барабана юйянского гром... — Юйян — местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

вернуться

165

«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

вернуться

166

Шевелятся драконы расшитых знамен... — Имеются в виду императорские знамена.

вернуться

167

Возвращался Дракон-государь. — Дракон — одно из наименований императора.

вернуться

168

Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

вернуться

169

Фужун — разновидность лотоса.

вернуться

170

Тайи — озеро.

вернуться

171

Перечный дом — женская часть дворца.