Выбрать главу
Не спеша, не спеша отбивают часы — начинается длинная ночь. Еле светится-светится в небе Река,[172] наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц.[173] Как приникший к ним иней тяжел! Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его?
Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет как в разлуке они, И ни разу подруги погибшей душа не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец, пребывавший в столице в тот век, Чист был сердцем и высшим искусством владел души мертвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нем государь неизбывной тоскою по ней, И, приказ получив, приготовился он волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака, быстрой молнией он улетел. Был и в высях небес, и в глубинах земли, — и повсюду усердно искал.
В вышине он в лазурные дали проник, вглубь спустился до Желтых ключей, Но в просторах, что все распахнулись пред ним, так нигде и не видел ее.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, есть гора, где бессмертных приют. Та гора не стоит, а висит в пустоте, над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы, облака расцветают вокруг, А в чертогах прелестные девы живут, — молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна, та, чье имя земное Тай-чжэнь,[174] Та гора не стоит, а висит в пустоте, та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца, он тихонько по яшме стучит. Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй[175] доложить о себе Шуан-чэн».[176]
Услыхавши о том, что из ханьской земли сыном неба к ней прислан гонец, Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив, чуть помедлила... бросилась вдруг, И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака в краткий миг, что восстала от сна. Сбился наспех надетый роскошный убор. В зал сошла, где даос ее ждет.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава, всю ее овевает легко, Словно в танце «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, — плачет горько потоками слез Груши свежая ветка в весеннем цвету, что стряхнула накопленный дождь.
Скрыв волненье, велит государю сказать, как она благодарна ему: «Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь, прервалась так внезапно любовь. На священном Пэнлае в волшебном дворце долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной там, внизу, человеческий мир, Я не вижу столицы, Чанъани моей, только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле, скажут сами о силе любви. Драгоценную шпильку и ларчик резной государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю и от ларчика крышку возьму». И от шпильки кусочек взяла золотой, в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, тверже камней дорогих пусть останутся наши сердца, И тогда мы на небе иль в мире людском, будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила еще передать государю такие слова (Содержалась в них клятва былая одна, два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля, но настанет последний их час. Только эта печаль — бесконечная нить, никогда не прервется в веках.

ПЕВИЦА (ПИПА́)[177]

вернуться

172

Еле светится-светится в небе Река... — Река — здесь: Млечный Путь.

вернуться

173

...звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей.

вернуться

174

Тайчжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.

вернуться

175

Сяо-юй — дочь Фуча, князя страны У (V в. до н. э.).

вернуться

176

Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.

вернуться

177

Впервые на русский язык поэма переводилась Ю. К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство. М—П., 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги.