Выбрать главу
Стихи и предисловие к ним

В десятый год времени Юаньхэ[178] я был сослан на должность сыма[179] в область Цзюцзян. Осенью следующего года я в Пэньпукоу провожал гостя. Мы услыхали, — это было ночью, — как в лодке среди реки под чьей-то рукой зазвучала пипа.[180] Прислушались к ее голосу и в этих ее «чжэн-чжэн» различили чанъаньский напев. Мы захотели узнать, кто играет. Это оказалась женщина из столичных певиц. Она училась игре у прославленных Му и Цао. С годами потеряла былую красоту и пошла в жены к торговцу. Я велел приготовить вино и яства для пиршества и попросил ее сыграть те несколько вещей, что больше всего ей по сердцу. Кончила играть и в наступившей печальной тишине сама рассказала нам о радостях юных лет своих, о том, как теперь она изнурилась в скитаниях — так вот и кружит все время среди рек и озер. Прошло два года с тех пор, как я приехал сюда из столицы, и успокоился на этом, и уже удовольствовался этим. Взволнованный словами женщины, в тот вечер впервые остро ощутил я свою долю ссыльного. И я сочинил семисловные стихи в старинном духе, пропел их и подарил ей. Всего в стихах шестьсот двенадцать слов.[181] Называются они «Пипа».

Мы там, где Сюньяна берег крутой,[182] прощаемся ночью с гостем. На кленах листва и цветы камыша шуршат под осенним ветром...
Хозяин сошел у причала с коня, за гостем садится в лодку. И подняты чарки, и выпить пора, — сюда бы гуань и струны![183]
Но нам не приносит веселья хмель: гнетет нас близость разлуки. В минуту прощанья бескрайней волной река луну затопила.
Мы слышим, как вдруг над простором вод пропела пипа знакомо. Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге.
И ловим мы звуки, готовы спросить: «Кто в лодке играет, скажите?» Замолкла пипа, и опять тишина, и мы спросить не успели.
Но мы уже стали бортом к борту, к себе приглашаем в гости. Подлил я вина, прибавил огня, и пир начинаем новый.
На наш многократный и долгий зов она наконец явилась. Безмолвна в руках у нее пипа, лицо ее полускрыто.
Колки подвернула, рукой до струн дотронулась, дав звучанье. Еще и напева-то, собственно, нет, а чувства уже возникли.
Пока еще глухо струны поют, в их каждом звуке раздумье, Так, словно пойдет о жизни рассказ, в которой счастья не будет.
Глаза опустила и, вверясь руке, играет она, играет, О том, что на сердце у ней лежит, нам все без утайки скажет.
Струну прижимает и гладит струну, то книзу, то вверх ударит. Сыграла «Из радуги яркий наряд», «Зеленый пояс» играет.
И толстые струны «цао-цао» — шумят, как злой, торопящийся ливень, И тонкие струны «тье-тье» — шелестят, как нежный, доверчивый шепот.
«Цао-цао» — шумят, шелестят — «тье-тье», сплетя воедино все звуки, И крупных и мелких жемчужин град гремит на нефритовом блюде.
Щебечущей иволги милая речь скользит меж дерев расцветших. Во тьме захлебнувшийся чистый родник бессилен сквозь лед пробиться.
И лед запирает движенье воды, и нет их, застыли струны. И струны застыли, как будто их нет, молчанье на миг настало.
А в нем притаившаяся печаль, невысказанная досада. Да, это молчание в этот миг, пожалуй, сильней звучанья...
Внезапно серебряный треснул кувшин, на волю стремится влага. Вдруг всадник в железных латах летит, мечом и копьем громыхая.
Пластину, которой играет, она поставила посередине. Кончается песня. Четыре струны невидимый шелк разорвали.
И в лодках недвижных, в одной и в другой, царит тишина немая... Мы видим, как в лоне осенней реки белеет луны сиянье.
Молчит. И пластину от струн отняла, и снова меж струн вонзила. По складкам на платье рукой проведя, с почтением строгим встала.
И так начинает: «Я родилась в столице нашей Чанъани. Мы жили — вы знаете Хамалин? — в веселом этом предместье.
Мне было тринадцать, когда вполне игрою я овладела. В дворцах, где искусствам учили нас, слыла я одной из первых.
Сыграю, и сразу же ждет меня восторг игроков известных. Украшусь, и вслед поднимается мне певиц знаменитых зависть.
вернуться

178

В десятый год времени Юань-хэ — то есть в 815 г.

вернуться

179

Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

вернуться

180

Пипа́ — старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.

вернуться

181

Всего в стихах шестьсот двенадцать слов. — Это, по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме «Пипа» шестьсот шестнадцать знаков.

вернуться

182

Мы там,где Сюньяна берег крутой... — Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).

вернуться

183

И подняты чарки, и выпить пора — // сюда бы гуань и струны! — Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто с корпусом из бамбука.