Выбрать главу
Улинские юноши наперебой[184] мне ткани преподносили. За каждую песню багряным шелкам я счета уже не знала.
Поклонники сколько гребенок моих сломали, стуча под напевы. На скольких юбках из алой парчи следы от вина остались.
Веселье и смех заполняли год, другой наступал похожий. Осенние луны и ветры весны бездумные проносились.
С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало. На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла.
И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже... И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены.
Торговому гостю прибыль важна, легка для него разлука, И в месяце прошлом еще в Фулян он чай покупать уехал.
А я по реке вперед и назад в пустой разъезжаю лодке, И светлой луны, и речной воды меня окружает холод.
Когда же глубокой ночью мне вдруг приснятся юные годы, Я плачу во сне, по румянам текут ручьями красные слезы...»
Когда нас тревожила пеньем пипа, уже я вздыхал невольно. А тут еще этот ее рассказ, — и я не сдержу стенаний.
Ведь я ей сродни: мы у края небес затеряны и забыты. И мы повстречались; так нужно ли нам заранее знать друг друга!
«Прошел уже год с той поры, как я покинул столичный город, И в ссылке живу, и в болезнях лежу вдали от него, в Сюньяне.
Сюньян — городок захолустный, глухой, ни музыки в нем, ни пенья. Я за год ни разу здесь не слыхал шелк струн и бамбук гуаня.
Живу на Пэньцзяне, у самой реки, в сырой туманной низине. Лишь горький бамбук да желтый тростник одни мой дом окружают.
С утра и до вечера в этих краях что мне достается слышать? Кукушки надрывный, до крови, плач да крик обезьян тоскливый.
В цветущее ль утро весной на реке иль в ночь под осенней луною — Всегда я с собою беру вино и сам себе наливаю.
Да разве здесь песен в народе нет и ди — деревенских дудок? — Бессвязно, сумбурно они поют, мне их мучительно слушать.
Сегодня же ночью нам пела пипа, и говор ее я слушал Так, словно игре бессмертных внимал — мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть, игрой порадовать снова, — А я госпоже посвящу напев, — пускай он «Пипа» зовется...»
Растрогалась этой речью моей и долго она стояла. И села, и струны рванула рукой, и струны заторопились.
И ветер, и стужа, и дождь в них, — не те, не прежних напевов звуки. Все слушают снова и плачут — сидят, закрыв рукавами лица.
Но все-таки кто из сидящих здесь всех больше, всех горше плачет? Цзянчжоуский сыма — стихотворец Бо одежду слезами залил.

Из разных поэтов

«ШИЦЗИН»[185]

ИЗ «ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН»

Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год кончается скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут безвозвратно Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать всегда о собственном долге, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в нем быть осторожным.
Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год покинет нас скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут понапрасну. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще и о незавершенном, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в трудах быть усердным.
Осенний сверчок живет уже в доме. Время повозкам с поля на отдых... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут незаметно. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще о многих печалях, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу быть невозмутимым.

ИЗ «ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ»

Быстро летит сокол «утренний ветер». Густо разросся северный лес... Давно не видала я господина, И скорбное сердце так безутешно. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!
вернуться

184

Улинские юноши наперебой... — Улин — северная, аристократическая часть Чанъани.

вернуться

185

«Шицзин» — «Книга песен» конфуцианского канона, состоящая из народных песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XI—VII вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.