Выбрать главу
Растет на горе раскидистый дуб, В глубокой низине — гибкие вязы... Давно не видала я господина, И скорбное сердце неизлечимо. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе ветвистая слива, В глубокой низине — дикие груши... Давно не видала я господина, И скорбное сердце как опьянело. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!

Цюй Юань[186]

ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ

Справедливое Небо, ты закон преступило! Почему весь народ мой ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались, растеряли друг друга, В мирный месяц весенний на восток устремились —
Из родимого края в чужедальние страны Вдоль реки потянулись, чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город — как сжимается сердце! Этим утром я с ними в путь отправился тоже.
Мы ушли за столицу, миновали селенья; Даль покрыта туманом, — где предел наших странствий?
Разом вскинуты весла, и нет сил опустить их: Мы скорбим — государя нам в живых не увидеть.
О, деревья отчизны! Долгим вздохом прощаюсь. Льются, падают слезы частым градом осенним.
Мы выходим из устья и поплыли рекою. Где Ворота Дракона? Их уже я не вижу.
Только сердцем тянусь к ним, только думой тревожусь. Путь далек, и не знаю, где ступлю я на землю.
Гонит странника ветер за бегущей волною. На безбрежных просторах бесприютный скиталец!
И несет меня лодка на разливах Ян-хоу. Вдруг взлетает, как птица. Где желанная пристань?
Эту боль в моем сердце мне ничем не утишить, И клубок моих мыслей мне никак не распутать.
Повернул свою лодку и иду по теченью... Поднялся по Дунтину и спустился по Цзяну.
Вот уже и покинул колыбель моих предков И сегодня волною на восток я заброшен.
Но душа, как и прежде, рвется к дому обратно, Ни на миг я не в силах позабыть о столице.
И Сяпу за спиною, а о западе думы, И я плачу по Ину — он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров, взглядом дали пронзаю: Я хочу успокоить неутешное сердце.
Но я плачу — земля здесь дышит счастьем и миром, Но скорблю я — здесь в людях живы предков заветы.
Предо мною стихия без конца и без краю, Юг подернут туманом — мне и там нет приюта.
Кто бы знал, что дворец твой ляжет грудой развалин, Городские Ворота все рассыплются прахом!
Нет веселья на сердце так давно и так долго, И печаль за печалью вереницей приходят.
Ах, дорога до Ина далека и опасна: Цзян и Ся протянулись между домом и мною.
Нет, не хочется верить, что ушел я из дома, Девять лет миновало, как томлюсь на чужбине.
Я печалюсь и знаю, что печаль безысходна. Так, теряя надежду, я ношу мое горе.
Государевой ласки ждут умильные лица. Должен честный в бессилье отступить перед ними.
Я без лести был предан. Я стремился быть ближе, Встала черная зависть и дороги закрыла.
Слава Яо и Шуня, их высоких деяний, Из глубин поколений поднимается к Небу.
Своры жалких людишек беспокойная зависть Даже праведных этих клеветой загрязнила.
Вам противно раздумье тех, кто искренне служит. Вам милее поспешность угождающих лестью.
К вам бегут эти люди — что ни день, то их больше. Только честный не с вами — он уходит все дальше.
Я свой взор обращаю на восток и на запад. Ну когда же смогу я снова в дом мой вернуться!
Прилетают и птицы в свои гнезда обратно, И лиса умирает головою к кургану.
вернуться

186

Цюй Юань (прибл. 340—278 гг. до н. э.) — первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного, претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.