Выбрать главу
Нежен, нежен и чист легкий слой белил и румян. И тонки и длинны пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни для веселых пела домов, Обратилась теперь в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны он никак не вернется к ней, И пустую постель очень трудно хранить одной.

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы. Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке.
А живет человек между небом и этой землей Так непрочно, как будто он странник и в дальнем пути.
Только доу вина — и веселье и радость у нас: Важно вкус восхвалить, малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал, — свою клячу кнутом подстегнул И поехал гулять там, где Вань, на просторах, где Ло.[4]
Стольный город Лоян, — до чего он роскошен и горд. «Шапки и пояса»[5] в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в нем переулки с обеих сторон, Там у ванов и хоу пожалованные дома.[6]
Два огромных дворца издалёка друг в друга глядят Парой башен, взнесенных на сто или более чи.
И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца! А печаль, а печаль как же так подступает сюда?

ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Такой уж сегодня хороший праздничный пир, Что радость-веселье словами не передать.
Играют на чжэне, — и чудный напев возник,[7] И новые песни полны красот неземных.
Искусники эти поют о высоких делах. Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл.
У каждого в сердце желанье только одно: Ту тайную думу никто не выскажет вслух,
Что жизнь человека — постоя единый век, И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль,
Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна, Чтоб первым пробиться па главный чиновный путь,
А не оставаться в незнатности да в нищете, Терпеть неудачи, быть вечно в муках трудов!

ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

На северо-западе высится дом большой. Он кровлей своей с проплывающим облаком вровень.
Цветами узоров в нем окна оплетены, Он башней увенчан в три яруса вышиною.
Из башни доносится пенье и звуки струн. И голос и музыка, ах, до чего печальны!
Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна...[8]
«Осенняя шан» вслед за ветром уходит вдаль,[9] И вот уже песня в каком-то раздумье кружит...
Сыграет напев, трижды вторит ему затем. В напевах волненье ее безысходной скорби.
От песен не жалость к певице за горечь мук, А боль за нее, — так друзья и ценители редки, —
И хочется стать лебедей неразлучной четой И, крылья расправив, взлететь и подняться в небо!

ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вброд идя через реку, лотосов я нарвал. В орхидеевой топи много душистых трав.
Всё, что здесь собираю, в дар я пошлю кому? К той, о ком мои думы, слишком далекий путь.
Я назад обернулся глянуть на дом родной. Бесконечно дорога тянется в пустоте.
Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить! Видно, с горем-печалью к старости мы придем.

СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сияньем луны всё ночью озарено. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет.[10]
Ручка Ковша повернулась к началу зимы. Множества звезд так отчетливо-ясно видны!
От белой росы намокла трава на лугах: Времени года смениться пришла пора.
Осенних цикад в деревьях разносится крик. Черная ласточка умчалась от нас куда?
Те, что когда-то росли и учились со мной, В выси взлетели и крыльями машут там.
Они и не вспомнят о дружбе руки в руке, Кинув меня, как оставленный след шагов.
вернуться

4

И поехал гулять // там, где Вань, на просторах, где Ло. — Ваньсянь — главный город области Наньян во времена поздней Хань (25—220), так называемая «Южная столица». Ло — Лоян, столица поздней Хань.

вернуться

5

«Шапки и пояса» — чиновная знать.

вернуться

6

Там у ванов и хоу // пожалованные дома. Ваны и хоу — титулованная владетельная знать.

вернуться

7

Играют на чжэне, — // и чудный напев возник. Чжэн — двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

вернуться

8

Кто мог бы еще // этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, // что зовется женой Ци Ляна. — Ци Лян — сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню «Вздохи жены Ци Ляна». По другой версии песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбою той, кто поет в башне.

вернуться

9

«Осенняя шан» // вслед за ветром уходит вдаль. — «Осенняя шан», или «чистая шан», — печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.

вернуться

10

Сверчок на стене // ткать теплое платье зовет. — В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван «призывающим ткать», то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, необходимости теплой одежды. Потому-то оп и на восточной, встречающей солнце стене.