Выбрать главу
На юге Корзина, на севере Ковш — для небес. Небесной Корове ярма не наденешь вовек.
И друг, если нет нерушимости камня в нем, — Пустое названье: что он доброго принесет!

ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою, Укрепившись корнями на уступе горы великой...
Мы с моим господином поженились только недавно. Повилики стеблинка в этот раз к плющу приклонилась.
Как траве повилике вырастать указано время, Так обоим супругам повстречаться час предназначен.
Я уже и от дома далеко выходила замуж. Но за далями дали, и опять между нами горы.
Думы о господине очень скоро могут состарить: Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит![11]
Я горюю о том, что распускается орхидея, От цветенья которой всё вокруг осветится ярко,
И что вовремя если орхидею сорвать забудут, Лепестки ее следом за осенней травой увянут.
Господин непременно сохранит на чужбине верность, И, рабе его низкой, мне тревожиться разве надо!

ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

У нас во дворе чудесное дерево есть. В зеленой листве раскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну, срываю ее красу, Чтоб эти цветы любимому поднести.
Их запах уже наполнил мои рукава. А он далеко — цветы не дойдут туда.
Простые цветы, казалось бы, что дарить? Они говорят, как давно мы в разлуке с ним![12]

ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ[13]

Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух, И светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь.
И легки, и легки взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует там на ткацком станке челнок.
День пройдет, а она не успеет соткать ничего, И от плача ее слезы падают, точно дождь.
Млечный Путь — Хань-Река с неглубокой прозрачной водой — Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом?
Но ровна и ровна полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них!

ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо, Далеко, далеко их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну — беспредельны просторы, бескрайни! Всюду ветер восточный колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, — Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену свое предназначено время. Потому-то успех огорчает неранним приходом.
Ни один человек не подобен металлу и камню, И не в силах никто больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает,[14] Только добрую славу оставляя сокровищем вечным

ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ[15]

Та стена на востоке высока и тянется долго,[16] Извивается в далях неразрывным нигде заслоном.
И когда буйный ветер, землю вверх взметая, поднялся, Там осенние травы разрослись и всё зеленеют.
Времена — все четыре — за одним другое на смену, И уже вечер года с быстротой какой набегает!
В «Песнях», в «Соколе быстром», есть избыток тяжкой печали, А «Сверчок» в этих «Песнях» удручает робостью духа.[17]
Так не смыть ли заботы, волю дав велениям сердца: Для чего людям нужно па себя накладывать путы…
В Янь-стране, да и в Чжао[18] очень много прекрасных женщин, Среди них всех красивей — светлолицая, словно яшма,
И она надевает из тончайшего шелка платье И выходит к воротам, чтоб разучивать «чистые песни».[19]
Звуки струн и напевы до чего ж у нее печальны! Когда звуки тревожны,[20] знаю, сдвинуты струн подставки;
вернуться

11

Он в высокой коляске // что же так с прибытием медлит! — Высокая коляска (по определению Палладия, «чиновничий экипаж с высоким передком») указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой.

вернуться

12

Простые цветы, // казалось бы, что дарить? // Они говорят, // как давно мы в разлуке с ним — то есть напоминают о том, как много прошло времени, что снова и снова расцветают цветы.

вернуться

13

Стихотворение представляет собою, по-видимому, один из самых ранних вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег Реки и разрешил лишь раз в году видаться с Пастухом. С тех пор их встреча происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются разлученные государственной службой супруги ханьского времени.

вернуться

14

Так, нежданно, так вдруг // превращенье и нас постигает... — Превращение — смерть, то есть переход плоти в другую материю.

вернуться

15

Стихотворение состоит из двух как будто самостоятельных частей, что дало повод некоторым комментаторам (их примеру следует современный ученый Юй Гуань-ин) «В Янь-стране, да и в Чжао...» считать отдельным стихотворением.

вернуться

16

Та стена на востоке // высока и тянется долго. — Возможно, что поэт говорит о городской стене «восточной столицы» Лояна.

вернуться

17

В «Песнях», в «Соколе быстром», // есть избыток тяжкой печали, // А «Сверчок» в этих «Песнях» // удручает робостью духа. — «Песни» — Книга песен «Шицзин». В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу, в песне о сверчке — призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям, помня о необходимости ограничений в жизни. (См. переводы этих стихотворений в разделе «Из разных поэтов»). Поэт осуждает настроения этих песен.

вернуться

18

В янь-стране, да и в Чжао... — В период «Сражающихся царств» (453—221 гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин.

вернуться

19

И она надевает // из прозрачного шелка платье // И выходит к воротам, // чтоб разучивать «чистые песни». — «Чистые песни» — мелодия «чистой шан», или «осенней шан», печальная, пронизанная настроениями увядающей природы.

вернуться

20

Когда звуки тревожны... — то есть струны натянуты для высокого тона.