Выбрать главу
Однажды к нам гость Из далеких прибыл краев И передал мне привезенное им письмо.
В начале письма — как тоскует по мне давно, И далее всё — как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила в рукав и ношу с собой. Три года прошло, а не стерлись эти слова...
Что сердце одно любит преданно на всю жизнь, Боюсь, господин, неизвестно тебе о том.

ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Однажды к нам гость из далеких прибыл краев И передал мне он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло десять тысяч и больше ли, Но давний мой друг все же сердцем своим со мной.
В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. Из ткани скрою одеяло «на радость двоим».
Его подобью ватой — нитями вечной любви. Его окаймлю бахромой — неразрывностью уз.[28]
Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, — Возможно ли их после этого разделить!

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий — Осветил в моей спальне шелковый полог кровати.
И в тоске и печали глаз я уже не смыкаю И, накинув одежду, не нахожу себе места...
У тебя на чужбине хоть и бывает радость, Ты бы все-таки лучше в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев, долго одна блуждаю: О тоске моей мысли разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу, снова к себе возвращаюсь. Тихо падая, слезы платье мое орошают.

Тао Юань-мин[29]

В ГОД ГУЙМАО[30] РАННЕЙ ВЕСНОЙ РАЗМЫШЛЯЮ О ДРЕВНЕМ В МОЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ДОМЕ

Учителем нашим[31] такой был завет оставлен: «Печальтесь о правде, пусть вас не печалит бедность»...
И взор поднимаю, но тех высот не достигну, — Хочу одного лишь, к трудам стремлюсь неустанно.[32]
Вот взял я мотыгу и рад крестьянским заботам. Довольной улыбкой вселяю в пахаря бодрость...
И ровное поле обвеял далекий ветер, И крепкие всходы уже набухают новым.
Хотя еще рано подсчитывать доблесть года, Но даже в работе нашел для себя я счастье.
Пашу или сею — и отдыху знаю время. Случайный прохожий не спросит меня о броде.[33]
А спрячется солнце, все вместе домой уходим. Там полным кувшином порадую я соседа.
Стихи напевая, дощатую дверь прикрою... И, кажется, стал я простым хлебопашцем тоже.

НАПИСАЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ ГОДА ГУЙМАО, ДАРЮ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЦЗИН-ЮАНЮ

Укрыл я следы за бедной дощатой дверью. Уйдя далеко от мира, порвал я с ним.
Вокруг погляжу, никто обо мне не знает. Простая калитка захлопнута целый день...
Холодный, холодный к вечеру года ветер, И сыплется, сыплется круглые сутки снег.
Я слух приклоняю — ни шороха и ни скрипа, А перед глазами чистейшая белизна.
Дыхание стужи проникло в мою одежду. Корзина и тыква мне реже служат теперь.[34]
И бедно, и тихо, и пусто в моей каморке, Здесь нет ничего, что бы радость давало мне.
И только читаю тысячелетние книги, Все время, все время вижу подвиги старины.
До нравов высоких не в силах моих добраться: Я едва научился твердо бедность переносить.[35]
И если Пинцзиню даже следовать я не буду,[36] Разве жизнь на приволье не разумней всего, что есть?
Спрятал я свои мысли в стороне от сказанной речи,[37] И к тебе эти строки разгадать не сможет никто!

В ГОД ЦЗИЮ,[38] ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА[39]

Так исподволь тихо осень пришла к концу — И зябкая дрожь от ветра и от росы.
вернуться

28

В узоре чета // юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою // одеяло «на радость двоим». // Его подобью // ватойнитями вечной любви. // Его окаймлю // бахромойнеразрывностью уз. — Одеяло, на радость двоим» — одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение («шуангуань»). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и «длинных нитей». Так «неразрывность уз» может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл.

вернуться

29

365—427 гг.

вернуться

30

Год гуймао — 403 г.

вернуться

31

Учителем нашим... — Поэт имеет в виду Конфуция.

вернуться

32

Хочу одного лишь, // к трудам стремлюсь неустанно — то есть, в отличие от заветов Конфуция, хочу сам обрабатывать землю.

вернуться

33

Случайный прохожий // не спросит меня о броде — то есть не потревожит меня в моем уединении, как это сделал ученик Конфуция Цзы-лу, по поручению учителя спросивший о броде у двух отшельников, трудившихся в поле.

вернуться

34

Корзина и тыква // мне реже служат теперь — корзина с едой и тыква с водой для питья.

вернуться

35

Я едва научился // твердо бедность переносить. — Намек на слова Конфуция: «Совершенный человек тверд в бедности».

вернуться

36

И если Пинцзиню // даже следовать я не буду... — Пинцзинь — Гунсунь Хун (200—127 гг до н. э.) — жил в неизвестности, был беден. Благодаря учености и талантам стал сановником и получил титул Пинцзиньского хоу. Поэт не хочет следовать его примеру.

вернуться

37

Спрятал я свои мысли // в стороне от сказанной речи... — Стихотворение написано и подарено Цзин-юаню в двенадцатый месяц 403 г., как раз тогда, когда полководец Хуань Сюань объявил себя государем новой династии Чу и сослал низложенного цзиньского государя в Сюньян: «в стороне от сказанной речи» в такое время могло быть многое.

вернуться

38

Год цзию — 409 г.

вернуться

39

Девятый день девятого месяца по лунному календарю — день «двойной девятки», ознаменование близящегося конца осени.