Выбрать главу
У вьющихся трав той яркости прежней нет. Деревья в саду пусты — облетела листва.
А воздух промыт — исчезла последняя грязь. Во весь их простор пределы небес высоки.
От скорбных цикад ни звука не сбереглось. Лишь стаи гусей кричат среди облаков...
В тьме тем превращений, в чередованье вещей И жизнь человека разве сама не труд?
С древнейших времен для всех неизбежна смерть, Но вспомню о ней, и сердце бедою жжет.
Удастся ли чем умерить мою печаль? Я мутным вином сумею себя отвлечь:[40]
Что будет в веках, о том не дано нам знать, И пусть хоть оно продлит это утро дня!

НАСТАВЛЯЮ СЫНА

I
В далях, далях времен наших предков ряды, Где в начале начал Яо — царь Тао Тан,[41]
Где все в той же дали гости Юя за ним[42] Пронесли сквозь века к нам свой благостный свет.
Друг драконов Юйлун Ся с усердьем служил,[43] Государи Шивэй Шан в делах помогли.[44]
Щедр умом и глубок тот сановник сыту,[45] Кто из Тао сынов первым поднял мой род.
II
Смуты, смуты полны дни «Воюющих царств».[46] В пустоте, в пустоте пал и Чжоуский дом.[47]
Птица вещая фэн укрывалась в лесу, И отшельник-мудрец жил глубоко в горе.
И рогатый дракон закружил в облаках, И стремительный кит бег волны преградил.
По веленью небес возвеличилась Хань, И возлюблен судьбой Миньский князь Тао Шэ.[48]
III
Как блестящ, как велик Миньский князь Тао Шэ: На роду у него за драконом взлетать.[49]
Меч сжимая в руке, мчался ветром в поход: Славой имя покрыл он в победных боях.
Царь поклялся пред ним и горой и рекой[50] И удел ему дал во владенье — Кайфын.
Неустанен в трудах был чэнсян Тао Цин,[51] С чистым сердцем ступив на дорогу отца.
IV
Не стихая, бежит этот вечный родник. Вся в листве, вся в цветах эта мощная ветвь.
Был для множества рек здесь единый исток. Сколько новых ветвей отошло от одной!
Для всего был свой час — для безмолвья и слов, И покорны судьбе униженье и блеск.
В наше время уже при владычестве Цзинь Яркой доблести свет засиял над Чанша.[52]
V
О бесстрашный Хуань, славный воин Чанша! Сколь отважен он был, столь же честен и добр.
Сын небес — государь в нем возвысил наш род: Это им покорен был полуденный край.
Все деянья свершив, на покой он ушел. На вершину взнесен, оставался он прост.
Нет, не скажет никто, что с такою душой И сейчас человек может встретиться нам!
VI
Строг к себе и к другим Тао Мао, мой дед, Был усерден в конце, как в начале пути.
Благороден и прям на сановных местах, Мир и ласку простер он на тысячу ли.
Человеколюбив был покойный отец. Прост и ровен с людьми, скромен, искренен, чист.
Вверил жизнь он гряде в ветре мчащихся туч,[53] Не смущали его ни веселье, ни гнев.
VII
Ах, как чувствую я эту малость мою! К тем подъемлю свой взор,[54] но до них далеко!
Со стыдом обернусь — седина на висках, А за мной только тень. И стою одинок.
Из трех тысяч грехов, говорят мудрецы, Без потомства прожить — самый тягостный грех.[55]
Так бесхитростно я о себе размышлял... Вдруг послышался плач: ты родился, мой сын!
VIII
Я гаданьем узнал нам ниспосланный день. Прорицатель нашел и счастливейший час.
Дал я имя, чтоб ты был почтительным — Янь. Дал прозванье, чтоб ты был в стремленьях — Цю-сы.
вернуться

40

Я мутным вином // сумею себя отвлечь. — Мутное, то есть только поспевшее, еще непроцеженное вино.

вернуться

41

Яоцарь Тао Тан — мифический царь глубокой древности, правление которого, как и правление преемника его Шуня, Конфуций, по преданию, считал примером для всех времен. Согласно традиции, правление Яо и Шуня относится к XXIII— XXII вв. до н. э.

вернуться

42

...гости Юя за ним... — Юев гость, то есть гость царя Шуня — Дань Чжу, недостойный принять престол сын царя Яо. Унаследовавший этот престол Шунь оказывал ему почести как гостю. У Тао Юань-мина под гостями Юя понимаются, по-видимому, вообще потомки Яо.

вернуться

43

Друг драконов Юйлун // Ся с усердьем служил... — В «Цзочжуань», древней книге комментариев к приписываемой Конфуцию летописи «Вёсны и осени», сказано: «После исчезновения дома Тао Тан среди потомков его был Лю Лэй, выучившийся в доме Хуаньлунов воспитывать драконов. Он кормил драконов и так служил Кунцзя. Царь в награду дал его роду название Юйлун — правящий драконами...» Династия Ся, по преданию, воцарилась после Шуня с 2100 г. до н. э.

вернуться

44

Государи Шивэй // Шан в делах помогли. — Правители древнего удела Шивэй помогали династии Шан (1600—1028 гг. до н. э.).

вернуться

45

Щедр умом и глубок // тот сановник сыту... — Имеется в виду Тао Шу, в VI в. до н. э. занимавший пост сыту, одного из шести главных сановников, ведавшего ритуальным церемониалом и просвещением народа. Тао Юань-мин хочет сказать, что род его восходит к Тао Шу.

вернуться

46

дни «Воюющих царств» — V—III вв. до н. э.

вернуться

47

...пал и Чжоуский дом — династия Чжоу (1027—256 гг. до н. э.).

вернуться

48

По веленью небес // возвеличилась Хань, // И возлюблен судьбой // Миньский князь Тао Шэ. — Ханьское государство существовало с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э. В «Исторических записках» Сыма Цяня, в «Погодных таблицах, отмеченных Гао-цзу (основателем династии Хань) за заслуги сановников», упоминается Миньский хоу Тао Шэ.

вернуться

49

На роду у него // за драконом взлетать — то есть пользоваться царскими милостями: дракон — символ царской власти.

вернуться

50

Царь поклялся пред ним // и горой и рекой.. — Давая землю в удел, основатель Ханьской династии Гао-цзу произносил клятву в том, что земля дается во владение до тех пор, пока река Хуанхэ не станет узкой, как пояс, а гора Тайшань малой, как оселок.

вернуться

51

Неустанен в трудах // был чэнсян Тао Цин... — Тао Цин — сын Тао Шэ, первый сановник двора.

вернуться

52

Яркой доблести свет // засиял над Чанша — то есть над гуном области Чанша — Тао Канем (259—334).

вернуться

53

Вверил жизнь он гряде // в ветре мчащихся туч — то есть, продвигаясь по чиновной лестнице, отличался моральной чистотой.

вернуться

54

К тем подъемлю свой взор... — Поэт обращается к великим предкам, которых восхвалял выше.

вернуться

55

Без потомства прожить — // самый тягостный грех. — В конфуцианской книге «Мэн-цзы» говорится, что из трех грехов сыновней непочтительности «самый большой — отсутствие потомства».