I
В далях, далях времен
наших предков ряды,
Где в начале начал
Яо — царь Тао Тан,[41]
Где все в той же дали
гости Юя за ним[42]
Пронесли сквозь века
к нам свой благостный свет.
Друг драконов Юйлун
Ся с усердьем служил,[43]
Государи Шивэй
Шан в делах помогли.[44]
Щедр умом и глубок
тот сановник сыту,[45]
Кто из Тао сынов
первым поднял мой род.
II
Смуты, смуты полны
дни «Воюющих царств».[46]
В пустоте, в пустоте
пал и Чжоуский дом.[47]
Птица вещая фэн
укрывалась в лесу,
И отшельник-мудрец
жил глубоко в горе.
И рогатый дракон
закружил в облаках,
И стремительный кит
бег волны преградил.
По веленью небес
возвеличилась Хань,
И возлюблен судьбой
Миньский князь Тао Шэ.[48]
III
Как блестящ, как велик
Миньский князь Тао Шэ:
На роду у него
за драконом взлетать.[49]
Меч сжимая в руке,
мчался ветром в поход:
Славой имя покрыл
он в победных боях.
Царь поклялся пред ним
и горой и рекой[50]
И удел ему дал
во владенье — Кайфын.
Неустанен в трудах
был чэнсян Тао Цин,[51]
С чистым сердцем ступив
на дорогу отца.
IV
Не стихая, бежит
этот вечный родник.
Вся в листве, вся в цветах
эта мощная ветвь.
Был для множества рек
здесь единый исток.
Сколько новых ветвей
отошло от одной!
Для всего был свой час —
для безмолвья и слов,
И покорны судьбе
униженье и блеск.
В наше время уже
при владычестве Цзинь
Яркой доблести свет
засиял над Чанша.[52]
V
О бесстрашный Хуань,
славный воин Чанша!
Сколь отважен он был,
столь же честен и добр.
Сын небес — государь
в нем возвысил наш род:
Это им покорен
был полуденный край.
Все деянья свершив,
на покой он ушел.
На вершину взнесен,
оставался он прост.
Нет, не скажет никто,
что с такою душой
И сейчас человек
может встретиться нам!
VI
Строг к себе и к другим
Тао Мао, мой дед,
Был усерден в конце,
как в начале пути.
Благороден и прям
на сановных местах,
Мир и ласку простер
он на тысячу ли.
Человеколюбив
был покойный отец.
Прост и ровен с людьми,
скромен, искренен, чист.
Вверил жизнь он гряде
в ветре мчащихся туч,[53]
Не смущали его
ни веселье, ни гнев.
VII
Ах, как чувствую я
эту малость мою!
К тем подъемлю свой взор,[54]
но до них далеко!
Со стыдом обернусь —
седина на висках,
А за мной только тень.
И стою одинок.
Из трех тысяч грехов,
говорят мудрецы,
Без потомства прожить —
самый тягостный грех.[55]
Так бесхитростно я
о себе размышлял...
Вдруг послышался плач:
ты родился, мой сын!
VIII
Я гаданьем узнал
нам ниспосланный день.
Прорицатель нашел
и счастливейший час.
Дал я имя, чтоб ты
был почтительным — Янь.
Дал прозванье, чтоб ты
был в стремленьях — Цю-сы.
вернуться
Я мутным вином // сумею себя отвлечь. — Мутное, то есть только поспевшее, еще непроцеженное вино.
вернуться
Яо — царь Тао Тан — мифический царь глубокой древности, правление которого, как и правление преемника его Шуня, Конфуций, по преданию, считал примером для всех времен. Согласно традиции, правление Яо и Шуня относится к XXIII— XXII вв. до н. э.
вернуться
...гости Юя за ним... — Юев гость, то есть гость царя Шуня — Дань Чжу, недостойный принять престол сын царя Яо. Унаследовавший этот престол Шунь оказывал ему почести как гостю. У Тао Юань-мина под гостями Юя понимаются, по-видимому, вообще потомки Яо.
вернуться
Друг драконов Юйлун // Ся с усердьем служил... — В «Цзочжуань», древней книге комментариев к приписываемой Конфуцию летописи «Вёсны и осени», сказано: «После исчезновения дома Тао Тан среди потомков его был Лю Лэй, выучившийся в доме Хуаньлунов воспитывать драконов. Он кормил драконов и так служил Кунцзя. Царь в награду дал его роду название Юйлун — правящий драконами...» Династия Ся, по преданию, воцарилась после Шуня с 2100 г. до н. э.
вернуться
Государи Шивэй // Шан в делах помогли. — Правители древнего удела Шивэй помогали династии Шан (1600—1028 гг. до н. э.).
вернуться
Щедр умом и глубок // тот сановник сыту... — Имеется в виду Тао Шу, в VI в. до н. э. занимавший пост сыту, одного из шести главных сановников, ведавшего ритуальным церемониалом и просвещением народа. Тао Юань-мин хочет сказать, что род его восходит к Тао Шу.
вернуться
дни «Воюющих царств» — V—III вв. до н. э.
вернуться
...пал и Чжоуский дом — династия Чжоу (1027—256 гг. до н. э.).
вернуться
По веленью небес // возвеличилась Хань, // И возлюблен судьбой // Миньский князь Тао Шэ. — Ханьское государство существовало с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э. В «Исторических записках» Сыма Цяня, в «Погодных таблицах, отмеченных Гао-цзу (основателем династии Хань) за заслуги сановников», упоминается Миньский хоу Тао Шэ.
вернуться
На роду у него // за драконом взлетать — то есть пользоваться царскими милостями: дракон — символ царской власти.
вернуться
Царь поклялся пред ним // и горой и рекой.. — Давая землю в удел, основатель Ханьской династии Гао-цзу произносил клятву в том, что земля дается во владение до тех пор, пока река Хуанхэ не станет узкой, как пояс, а гора Тайшань малой, как оселок.
вернуться
Неустанен в трудах // был чэнсян Тао Цин... — Тао Цин — сын Тао Шэ, первый сановник двора.
вернуться
Яркой доблести свет // засиял над Чанша — то есть над гуном области Чанша — Тао Канем (259—334).
вернуться
Вверил жизнь он гряде // в ветре мчащихся туч — то есть, продвигаясь по чиновной лестнице, отличался моральной чистотой.
вернуться
К тем подъемлю свой взор... — Поэт обращается к великим предкам, которых восхвалял выше.
вернуться
Без потомства прожить — // самый тягостный грех. — В конфуцианской книге «Мэн-цзы» говорится, что из трех грехов сыновней непочтительности «самый большой — отсутствие потомства».