Выбрать главу
«Равно вежлив и добр — будь то утро иль ночь... Помни это всегда, это в сердце храни...»[56]
Пусть примером тебе служит в жизни Кун Цзи,[57] Ты приблизься к нему, до него поднимись.
IX
«От урода-отца в ночь дитя родилось. Он в испуге над ним молит — дайте огня!»[58]
Человеческий мир — всяк с живою душой... Разве только один я веду себя так?
Ты увидел тобой порожденную плоть И живешь в этот миг тем, чтоб сын был хорош.
Я не раз от людей в подтвержденье слыхал, Что отцовская страсть не должна быть иной.
X
Эти солнце с луной... День помчится за днем Незаметно уйдет твое детство им вслед.
Счастье к нам никогда не приходит само, А несчастья зато не дают себя ждать.
Так пораньше вставай и попозже ложись. Вот талантов тебе я желаю каких.
Если ж доля твоя бесталанным прожить, И тогда я стерплю. Что поделаешь, сын?

УКОРЯЮ СЫНОВЕЙ

Уже сединою виски у меня покрылись. И мышцы и кожа свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает, Но им не присуща любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь, По лености вряд ли соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге»,[59] Сюань же, напротив, не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать, Недолго обоим шестерку спутать с семеркой.
А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять, Тот только и знает, что груши рвать да каштаны.
Коль небо судьбою меня одарило этой, Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка.

ПЕЧАЛЮСЬ О МОЕМ ДВОЮРОДНОМ БРАТЕ ЧЖУН-ДЭ

Я в скорби глубокой брожу по старому дому. Печальные слезы — в них отклик мой любви!
О ком я печалюсь? И сам себе отвечаю: Мой друг незабвенный сошел в девятую тьму...[60]
Одежду печали ношу я по сыну дяди, Но были мы словно родные братья с тобой.
Когда я, прощаясь, в руке держал твою руку, Я мог ли подумать, что первым исчезнешь ты!
Веление рока никто изменить не властен, И вот не хватило земли для твоей горы.[61]
Ты матери дряхлой оставил одни страданья. Двум маленьким детям опора еще нужна...
Таблиц поминальных две в тихом пустом покое — Ни днем и ни ночью не слышно плача у них.
И пыль накопилась на ваших с женой циновках. Травой прошлогодней зарос без присмотра двор.
Ступени у входа не знают следов привычных, Но в роще деревья как будто хранят твой взгляд.
Ты скрылся, покорный пути земных превращений, И в мир не вернешься, чтоб снова облечься в плоть...
Я медлю и медлю уйти от этого дома. Печалью, печалью полна стесненная грудь…

ВТОРЮ СТИХАМ ЧЖУБУ[62] ГО

* * *
Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома. Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер в это время как раз приходит И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела, Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде у меня изобилье всяких, Да и старого хлеба остаются еще запасы.
О себе все заботы ограничены ведь пределом, Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу и вино на славу готовлю, А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной играет. Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость, Что уже я невольно о роскошной забыл булавке...[63]
вернуться

56

«Равно вежлив и добр — // будь то утро иль ночь...// Помни это всегда, // это в сердце храни...» — Дословные цитаты: первая фраза из «Книги песен» («Шицзин»). вторая — из «Книги преданий» («Шуцзин»).

вернуться

57

Пусть примером тебе // служит в жизни Кун Цзи. — Кун Цзи — внук Конфуция, славившийся бескорыстием и безупречностью в поведении.

вернуться

58

«От урода отца // в ночь дитя родилось. // Он в испуге над ним // молитдайте огня!» — Тао Юань-мин сокращенно излагает притчу из «Чжуан-цзы»: «У уродливого человека в полночь родился сын. Человек этот в испуге схватил свечу и стал вглядываться в ребенка. Он поспешно сделал это, боясь, что сын оказался похожим на него».

вернуться

59

В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге»... — Как сказано в книге «Луньюй», беседах и суждениях Конфуция, он «в пятнадцать стремился к ученью».

вернуться

60

...Мой друг незабвенный // сошел в девятую тьму — то есть сошел в могилу, туда, где «девять тем», девять источников.

вернуться

61

И вот не хватило // земли для твоей горы. — В «Шуцзине», книге преданий, говорится о случае, «когда насыпаешь гору в девять жэней и работа не окончена из-за одной корзины», а в «Луньюй» Конфуций приводит пример, «когда насыпаешь гору и не хватает одной корзины». Судьба не позволила Чжун-дэ «досыпать гору».

вернуться

62

Чжубу — канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.

вернуться

63

Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке — то есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.