Выбрать главу

И белые тучи

на горных отрогах лежат.

Поющие птицы

встречают полуденный зной,

Прибрежные травы

омыты прозрачной водой.

Цветы орхидеи

покрыли озерную гладь -

Сумею ль из лодки

душистые стебли сорвать?!

В разлуке с друзьями

и годы, и луны спешат, -

Я снова встречаю один

опоздавший закат.

Но в мыслях я с теми,

что сердцу так дорог и мил,

Как в книге "Чжуанцзы"

об этом Наньжун* говорил.

СЕ ДАОЮНЬ

ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ КАНА*, ВОСПЕВАЮЩИМ СОСНУ

Вдали различаю

сосну на высокой горе -

Пышна ее зелень

жестокой морозной зимой.

В мечтах устремляюсь

к дарующим негу ветвям,

Любуюсь безмерной

и грозной ее высотой.

Карабкаюсь в гору -

вершины ее не достичь.

Придет ли на помощь Ван Цяо* -

отшельник святой?!

Со мною в разладе

теперешний суетный век,

Гонима, как ветром холодным,

суровой судьбой.

ПОДНИМАЮСЬ В ГОРЫ

Хребет восточный

грозен и велик,

Пронзает небо

заостренный пик!

На горных кручах -

одинокий скит,

И все вокруг

безмолвие хранит.

Нет, мастера

искусная рука

Не вылепит

такие облака!

И запахи и воздух

этих гор

Меня влекут

в заоблачный простор!

Отныне я

даю себе зарок

В горах дожить

мне небом данный срок.

ГУ КАЙЧЖИ

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Весенней водою

озера полны,

Причудлива в летних

горах тишина.

Струится сиянье

осенней луны,

Свежа в одиночестве

зимнем - сосна...

СЕ ЛИНЪЮНЬ

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА В СВИТЕ СУНСКОГО ГОСУДАРЯ* ПИРУЮ НА БАШНЕ РЕЗВЯЩИХСЯ СКАКУНОВ. ПРОВОЖАЕМ КУН ЦЗИНА*

Пограничный район

по-осеннему дик и суров,

Собираются в путь

журавли накануне снегов.

Холода наступают -

в полях замерзает трава.

На застывших озерах

блестит подо льдом синева...

В этот радостный час

государю я предан душой,

Расписные знамена

осенней окутаны мглой.

Голосами свирелей

наполнился красный дворец,

Орхидеевый кубок

берет просвещенный мудрец.

Благородством и славой

обилен сегодняшний пир,

И такого веселья

вовеки не видывал мир.

В Поднебесной отныне

царят тишина и покой,

Всякий с радостью вторит

звучанью Свирели земной*.

Вы вернетесь туда,

где морской распахнулся простор.

Сняв чиновничью шапку,

забудете службу и двор.

Ваши весла опустятся

в воду прозрачных лагун,

Только солнце погаснет

и смолкнет звучание струн.

Вас кипящие волны

поднимут на гребни свои,

И лихая упряжка

уже не свернет с колеи.

О покое прибрежном

и во мне пробудились мечты,

И стыжусь я того,

что я пленник мирской суеты.

Вас холмы и сады

красотою своею влекут,

Только я не сумею

от тяжких избавиться пут.

МОИ ЧУВСТВА В ПЭНЧЭНСКОМ ДВОРЦЕ ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ГОД БЛИЗИТСЯ К ЗАКАТУ

Я грущу оттого,

что природа меняет свой лик,

Я жалею о том,

что так скоро кончается год.

Песня княжества Чу

отзывается грустью в душе,

Песня княжества У*

мне о доме забыть не дает.

На плечах исхудавших

просторное платье висит,

В волосах у меня

пробивается прядь седины.

На вечерней заре

я сижу в одинокой тоске,

Белохвостая цапля

кричит на исходе весны.

СОСЕДИ ПРОВОЖАЮТ МЕНЯ ДО ПРИСТАНИ КВАДРАТНАЯ ГОРА

Я получил приказ,

покинув град столичный,

От дома вдалеке

найти себе приют.

Я лодку отвязал,

ее волна колышет,

Но думы о друзьях

отчалить не дают.

...Я слышу шум ветвей

дряхлеющего леса,

К сияющей луне

свой поднимаю взгляд,

Но красота небес