И белые тучи
на горных отрогах лежат.
Поющие птицы
встречают полуденный зной,
Прибрежные травы
омыты прозрачной водой.
Цветы орхидеи
покрыли озерную гладь -
Сумею ль из лодки
душистые стебли сорвать?!
В разлуке с друзьями
и годы, и луны спешат, -
Я снова встречаю один
опоздавший закат.
Но в мыслях я с теми,
что сердцу так дорог и мил,
Как в книге "Чжуанцзы"
об этом Наньжун* говорил.
СЕ ДАОЮНЬ
ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ КАНА*, ВОСПЕВАЮЩИМ СОСНУ
Вдали различаю
сосну на высокой горе -
Пышна ее зелень
жестокой морозной зимой.
В мечтах устремляюсь
к дарующим негу ветвям,
Любуюсь безмерной
и грозной ее высотой.
Карабкаюсь в гору -
вершины ее не достичь.
Придет ли на помощь Ван Цяо* -
отшельник святой?!
Со мною в разладе
теперешний суетный век,
Гонима, как ветром холодным,
суровой судьбой.
ПОДНИМАЮСЬ В ГОРЫ
Хребет восточный
грозен и велик,
Пронзает небо
заостренный пик!
На горных кручах -
одинокий скит,
И все вокруг
безмолвие хранит.
Нет, мастера
искусная рука
Не вылепит
такие облака!
И запахи и воздух
этих гор
Меня влекут
в заоблачный простор!
Отныне я
даю себе зарок
В горах дожить
мне небом данный срок.
ГУ КАЙЧЖИ
ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА
Весенней водою
озера полны,
Причудлива в летних
горах тишина.
Струится сиянье
осенней луны,
Свежа в одиночестве
зимнем - сосна...
СЕ ЛИНЪЮНЬ
В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА В СВИТЕ СУНСКОГО ГОСУДАРЯ* ПИРУЮ НА БАШНЕ РЕЗВЯЩИХСЯ СКАКУНОВ. ПРОВОЖАЕМ КУН ЦЗИНА*
Пограничный район
по-осеннему дик и суров,
Собираются в путь
журавли накануне снегов.
Холода наступают -
в полях замерзает трава.
На застывших озерах
блестит подо льдом синева...
В этот радостный час
государю я предан душой,
Расписные знамена
осенней окутаны мглой.
Голосами свирелей
наполнился красный дворец,
Орхидеевый кубок
берет просвещенный мудрец.
Благородством и славой
обилен сегодняшний пир,
И такого веселья
вовеки не видывал мир.
В Поднебесной отныне
царят тишина и покой,
Всякий с радостью вторит
звучанью Свирели земной*.
Вы вернетесь туда,
где морской распахнулся простор.
Сняв чиновничью шапку,
забудете службу и двор.
Ваши весла опустятся
в воду прозрачных лагун,
Только солнце погаснет
и смолкнет звучание струн.
Вас кипящие волны
поднимут на гребни свои,
И лихая упряжка
уже не свернет с колеи.
О покое прибрежном
и во мне пробудились мечты,
И стыжусь я того,
что я пленник мирской суеты.
Вас холмы и сады
красотою своею влекут,
Только я не сумею
от тяжких избавиться пут.
МОИ ЧУВСТВА В ПЭНЧЭНСКОМ ДВОРЦЕ ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ГОД БЛИЗИТСЯ К ЗАКАТУ
Я грущу оттого,
что природа меняет свой лик,
Я жалею о том,
что так скоро кончается год.
Песня княжества Чу
отзывается грустью в душе,
Песня княжества У*
мне о доме забыть не дает.
На плечах исхудавших
просторное платье висит,
В волосах у меня
пробивается прядь седины.
На вечерней заре
я сижу в одинокой тоске,
Белохвостая цапля
кричит на исходе весны.
СОСЕДИ ПРОВОЖАЮТ МЕНЯ ДО ПРИСТАНИ КВАДРАТНАЯ ГОРА
Я получил приказ,
покинув град столичный,
От дома вдалеке
найти себе приют.
Я лодку отвязал,
ее волна колышет,
Но думы о друзьях
отчалить не дают.
...Я слышу шум ветвей
дряхлеющего леса,
К сияющей луне
свой поднимаю взгляд,
Но красота небес