Через стену повесы игриво глядят... Окна старого китайского дома, как правило, выходили во внутренний дворик, со всех сторон огражденный глухими стенами. Чтобы увидеть девушку, очень редко покидавшую родительский кров, подчас нужно было заглянуть через эту невысокую земляную стену, что, конечно, считалось неприличным.
...жужуб оробевший... Жужуб - дерево из семейства финиковых.
Одеяло украшено утками... - имеется в виду вышивка, изображающая маленьких уточек (юаньян), очень живописных по цвету и форме. Образ уточек юаньян популярен в китайской поэзии, особенно народной, как символ нерушимой любви. В таком значении мы впервые встречаем упоминание о них в концовке знаменитой "Песни о жене Цзяо Чжунцина" (II в.). В "Песне..." говорится о том, что в ветвях деревьев, выросших на могилах несчастных влюбленных, "неразлучные птицы летают, что сами себя "юаньян" называют" - они символизируют их посмертную встречу и единение. В одной из новелл Пу Сунлина мы читаем о паре золотых уточек-неразлучниц, которую распутный княжич дарит соблазненной им женщине как залог будущего супружества. Одеяло с вышитыми на нем юаньян - символ брачных утех.
...свиток Ван Вэя в размытых штрихах... Ван Вэй (701-761 гг.) - один из великих поэтов танской эпохи; одновременно прославился как художник и музыкант. Подлинники его картин не сохранились, однако влияние Ван Вэя на последующее развитие китайской живописи было огромным. Именно он заложил основы одной из школ китайского пейзажа, отвергнувшей краски и стремящейся мазками черной туши на белом шелке передать главное и существенное. Чистый шелк живописного свитка - символ небытия или, точнее, инобытия, - играл здесь не меньшую роль, чем рождающийся на его фоне образ, "проявляющийся" в белизне чуть размытый штрих. Ван Вэй считал, что именно такая манера позволяет художнику лучше всего проникнуть в суть вещей. В своем трактате "Тайны живописи" Ван писал: "Средь путей живописи тушь простая выше всего. Она раскроет природу природы, она закончит деянье творца". И дальше о "размытости": "Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит... Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий - в туче как в замке..." (здесь и выше пер. В. М. Алексеева).
Схожи с живописью Ван Вэя и его стихи. В них нет поражающего глаз разноцветья, словесные контуры строги и лаконичны, а каждая строка - как бы отдельный мазок, лежащий несколько поодаль от другого. Свою завершенность строки обретают уже в сознании читателя, а зримые образы являются лишь средством проникновения в сокровенное. Большое влияние на мировосприятие Ван Вэя оказал буддизм.
Дева-яшма - популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к "Книге песен" ("Шицзин", III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом, говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не пристанет она к целомудренной женщине. Однако в данном стихотворении это сравнение только подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о неоцененных достоинствах: уже вянут последние цветы, краснеют осенние листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно.
...осенний хрисанф... Хрисанф - хризантема.
...Юаньмин - Тао Юаньмин (см. прим. к с. 117).
На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге, которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т. д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет обитель бессмертных, сталкивает в пропасть.
В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка, приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.).
...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.
...в гинекее... Гинекей - женская половина дома.