Выбрать главу

Сунь У следующим образом разъяснял тактику действий войска в таких условиях: «Сначала пустить легкие колесницы и послать воинов в дозор на десять ли, чтобы узнать, нет ли впереди неприятеля. Натолкнувшись на кручу или обрыв, надо разделить войско и обойти препятствие с двух сторон, а полководец должен смотреть во все стороны в поисках свободного пространства. Там, где можно собрать все силы, следует устроить привал».

(обратно)

170

В таких условиях Сунь У советовал правителю У действовать следующим образом: «Нужно устроить глухую оборону и показать, что войску некуда идти. Тогда войско должно стать семьей, воины должны иметь одно сердце, силы всех частей должны быть собраны воедино. Долгое время не разжигать огня в лагере, чтобы противник решил, что в войске разброд и разорение. Если же противник наблюдает за лагерем, надо показать пренебрежение к устройству обороны и приказать воинам демонстрировать недовольство, отборные ж ечасти послать в засаду и ударить на противника с двухсторон».

(обратно)

171

Разъяснение Сунь У гласит: «Построить укрепления, изготовиться к обороне, сохранять спокойствие и не двигаться, скрывать свои возможности, объявить войскам, что предстоит решительный бой: заколоть быков и пустить колесницы на дрова, чтобы накормить воинов, а оставшийся провиант сжечь, засыпать колодцы, срезать волосы и снять шапки, прогнать мысли о жизни, приготовиться к смерти. Тогда, действуя заодно, можно ударить с двух сторон…»

(обратно)

172

Таково общепринятое в китайской литературе толкование знака цзюэ («разрыв», «отказ», «предел»). Р. Сойер переводит: «не позволяй отдельным частям оказаться в изоляции». Переводу Н. И. Конрада («не теряй связи») не достает ясности. Впрочем, Ло Шуньдэ понимает эту фразу как «устраивать блокаду противнику».

(обратно)

173

Данная фраза встречается также в двунадцатой главе. Н. И. Конрад заключает ее в скобки, считая, что она более уместна там. Современные китайские издатели «Сунь-цзы» оставляют ее в обоих случаях без комментария.

(обратно)

174

В оригинале букв. «любит» (ай), чем и объясняется приводимый здесь комментарий Ли Цюаня. Впрочем, Вэй Жулинь и Сюй Цзинжэнь понимают эту фразу как «нападай на слабое место противника».

(обратно)

175

Данный перевод основывается на приводимом ниже толковании Ду My. Некоторые современные переводчики трактуют ее так: «Надо забирать то, до чего противник не успеет дойти».

(обратно)

176

Большинство современных китайских и тайваньских издателей «Сунь-цзы», в том числе Вэй Жулинь, У Жэньцзе, Сюй Цзинжэнь и др., считают данный пассаж продолжением ответа Сунь У.

(обратно)

177

В оригинале букв. «на положении гостя».

(обратно)

178

Букв. «хозяин».

(обратно)

179

В тексте употреблен знак дэ (обретать, достигать успеха). Имеется в виду, что в такой ситуации военачальник «без принуждения добьется желаемого». Р. Сойер переводит без достаточных оснований: «воины без принуждения будут действовать заодно».

(обратно)

180

Из современных исследователей только У Жэньцзе особо подчеркивает, расходясь с мнением старых комментаторов, что в «Сунь-цзы» речь идет о том, что воины «до самой смерти не побегут от опасности».

(обратно)

181

Чжуань Чжу – богатырь в царстве У и современник Сунь У. По заданию своего хозяина, наследного принца Хэлюй, он пронес кинжал в брюхе рыбы во дворец, убил им правителя царства и погиб сам. Цао Куй – знаменитый богатырь из царстваЛу, который, угрожая ножом правителю царства Ци Хуань-гуну, вынудил его признать вслух законные права своего родного царства.

(обратно)

182

В ханьском списке «Сунь-цзы» значится «гора Хэншань» – северный из «Пяти священных пиков», традиционно различаемых в Китае. Большинство современных исследователей полагают, что название горы Хэншань было заменено на сходный по начертанию знак чан вследствие табу на личное имя императора ханьской династии Вэнь-ди. Впрочем, помнению Вэй Жулиня и Ли Юйжи, здесь имеется в виду гора Чаншань, которая расположена в области Гуйцзи (пров. Чжэцзян), на крайнем юге-востоке древнего Китая. Упоминание о змее под названием Шуайжань имеется в древней «Книге чудес», где, помимо сведений, сообщаемых Сунь-цзы, говорится, что у этой змеи «пестрая окраска», а «голова и хвост почти одинаковой величины». С. Гриффит переводит название змеи как «Одновременно откликающаяся» (Simultaneously Responding), по мнению же Ж. Леви, название шуай-жань воспроизводит шорох, издаваемый ползущей змеей.

(обратно)