Выбрать главу

Однажды, когда Цяо Сюань работал в Пекине, банда смелых грабителей похитила его десятилетнего сына, затем ворвалась к нему в дом и вымогала выкуп. Однако он не согласился с требованием грабителей и с возмущением отругал их. В тот момент Цяо Сюань как раз болел. Через некоторое время подоспели солдаты и окружили дом Цяо Сюаня. Но они боялись, что навредят ребенку, поэтому не осмеливались начинать штурм.

Цяо Сюань не отступал при возникновении трудностей

Цяо Сюань гневно закричал:

– Неужели я пожалею своего ребенка и позволю сбежать этой банде?

Этими словами он подгонял солдат атаковать как можно скорее. Солдаты начали действовать и уничтожили шайку грабителей, но последние в пылу борьбы убили и маленького сына Цяо Сюаня.

Сегодня кажется, что Цяо Сюаню лучше было бы сначала согласиться с требованием грабителей. Так можно было бы сохранить сыну жизнь, а после этого снова обсудить поимку бандитов. Однако очевидно, что такие действия были не в его духе и отличались от представлений людей того времени. После смерти Цяо Сюаня писатель Цай Юн написал на «Мемориальной доске в честь досточтимого Цяо, начальника военного приказа» следующие слова: «Цяо Сюань по характеру был строг, ненавидел роскошь и высоко ценил простоту. Был непоколебим [в своих идеях] и в сложных ситуациях не допускал, чтобы им овладевали поветрия [того времени]». Идиома «Не сгибаться, несмотря на сотни трудностей; непоколебимый» берет начало из этой фразы.

Комментарий:

Идиома «не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий» пишется 百折不挠 (bǎi zhé bù náo). Она означает «не отступать при любых обстоятельствах», а также имеет эмоционально-оценочное значение «волевой, непоколебимый».

折 означает «ломать, терпеть неудачу», а 挠 – «изгибать».

Иероглиф 折 читается как zhé, а не как shé ил

Пример:

老师教育我们,学数学得有百折不挠的精神,不能遇到 个难题就“举手投降”了。

Учитель говорил, что при

Учитель говорил, что при изучении математики нужно иметь сильную волю и не опускать руки при трудных вопросах.

Синонимы:

百折不回 не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий;

不屈不挠 непоколебимый, непреклонный.

Антонимы:

半途而废 остановиться на полпути.

ЦАЙ ЮН

Цай Юн был знаменитым писателем и каллиграфом эпохи Восточная Хань. Он прекрасно разбирался в астрономии и математике, знал толк в музыке и был близким другом и наставником китайского полководца Цао Цао. Его дочь, Цай Вэньцзи, была талантливой поэтессой и композитором.

Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров

Жил-был дровосек. Однажды он нарубил хворост в горах и повез его домой. Светило солнце. Дровосек сильно вспотел, его одолела жажда. Он захотел промочить горло, а затем продолжить свой путь.

Уставший дровосек с трудом нашел придорожную чайную лавку, оставил телегу с хворостом у входа, а сам вошел внутрь. Он попросил воды. Вода оказалась очень вкусной: конечно, когда у человека пересохло во рту, любая жидкость покажется напитком богов. Дровосек уже выпил несколько чашек, когда внезапно вбежал человек и закричал: «Пожар!». Испугавшийся дровосек бросил взгляд на улицу и увидел, что загорелась его телега с хворостом!

Дровосек с чашкой в руке смотрел, как сгорела целая телега хвороста

Он пришел в ужас и тут же бросился тушить огонь. В руке у него была чашка с водой, поэтому дровосек не раздумывая вылил ее на загоревшуюся телегу. Конечно, это не помогло. В те времена не было пожарных машин и шлангов, и огонь охватил всю большую телегу с хворостом, а в чашке было очень мало воды. Если бы дровосек был волшебником и мог превратить маленькую чашку в большое озеро, то водой из него можно было бы потушить загоревшуюся телегу. Но это было не так, и ему оставалось только, стоя с чашкой в руке, смотреть, как догорала телега добытого с таким трудом хвороста.

По трактату «Мэн-цзы»[1]

Комментарий:

Идиома «Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров» пишется так: 杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn). Иначе ее можно перевести как «капля в море». Она используется, когда у человека мало сил и нет возможности решить важную проблему. В данном выражении иероглиф 薪 (читается как xīn) означает «дрова».

Идиома также встречается в написании 车薪杯水. Это переводится следующим образом: «на воз [горящего] хвороста – чашка воды» (в значении «тщетная попытка»; «неэффективные меры»).

вернуться

1

«Мэн-цзы» – это философский трактат, который был составлен учениками конфуцианца Мэн Кэ на основе его бесед и наставлений. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».