Конфуций – основатель конфуцианского учения. Последователи считали его мудрецом от рождения, однако сам Конфуций никогда не думал так о себе. Он говорил, что не родился умным, а получил знания благодаря самообразованию и постоянному обучению других.
Однажды Конфуций отправился в храм императорских предков, чтобы принять участие в церемонии жертвоприношения. Войдя в храм, он начал спрашивать обо всем, что там происходило. Другим присутствующим немного не понравилось такое поведение, поэтому они стали переговариваться:
– Кто говорил, что Конфуций понимает правила ритуала? Попав в храм, он только и докучает своими вопросами. Услышав критику в свой адрес, Конфуций ответил:
– Всегда нужно, не стыдясь этого, спрашивать о важных вещах, которые не понимаешь. Именно это и будет считаться знанием ритуала.
Ученик просит наставления у Конфуция
В другой раз Цзы Гун, ученик Конфуция, задал учителю вопрос:
– Почему Кун Юя назвали после смерти Кун Вэнь-цзы?
В те времена в царстве Вэй проживал знаменитый врач по имени Кун Юй. Он получил посмертное имя Вэнь, поэтому люди стали с уважением называть его Кун Вэнь-цзы.
Конфуций ответил ученику:
– Кун Юй был умным и любил учиться, он не чувствовал неловкости, когда обращался к другим людям за помощью, хотя его помощники были менее образованны, чем он (不耻下问). Все считали: он заслужил, чтобы его называли «Вэнь»[2]. Поэтому Кун Юй и получил именно такое посмертное имя.
Идиома 不耻下问 (не гнушаться советоваться с подчиненными) берет начало из фразы, которой Конфуций ответил на вопрос ученика. Сейчас она используется для характеристики скромного и увлеченного науками человека.
Комментарий:
Идиома «Не гнушаться советоваться с подчиненными» пишется 不耻下问 (bù chǐ xià wèn). Она означает «не стыдиться обращаться за помощью к человеку менее образованному или ниже по положению». 耻 часто используется в конструкции 以…为耻 («считать позором…).
Пример:
针对怎么捉蚂蚁这种问题,有时我会不耻下问我 3 岁的 小弟弟。
Я частенько обращаюсь за помощью к своему трехлетнему братику, когда хочу поймать муравья.
Синоним:
虚怀若谷 быть предельно открытым.
Антоним:
好为人师 любить поучать людей.
«ЛУНЬ ЮЙ» («БЕСЕДЫ И СУЖДЕНИЯ»)
«Лунь Юй» – классическое произведение, которое было составлено учениками и последователями Конфуция. Эта книга состоит из цитат и диалогов, которые описывают поступки Конфуция и его учеников.
«Лунь Юй», «Дасюэ»[3], «Чжун юн»[4], «Мэн-цзы», «Ши цзин»[5], «Шан шу»[6], «Ли цзи»[7], «И цзин»[8], «Чуньцю»[9] – все это знаменитые книги конфуцианства, которые также называются Четверокнижием и Пятикнижием.
Не очень понимать что-либо
Уидиомы 不甚了了 нет увлекательной истории. Но два иероглифа 了了 могут похвастаться поучительным историческим прецедентом, главным героем которого стал известный поэт эпохи Троецарствия – Кун Жун. Будучи ребенком, он уступал крупные груши своим братьям, а себе выбирал самые маленькие.
Когда Кун Жуну не было еще и десяти лет, он вместе с отцом отправился в Лоян. Там проживал один знаменитый человек по имени Ли Ин. К нему домой могли приезжать только талантливые люди и его родственники.
Когда Кун Жун приехал к дому Ли Ина, его остановили. Кун Жун сказал привратнику: «Я родственник господина Ли», и после этого привратник впустил его. В доме Ли Ина было много гостей.
Кун Жун на самом деле не был родственником Ли Ина. Поэтому как только Ли Ин увидел его, то сразу спросил:
– В каких родственных связях мы состоим?
Когда Кун Жун повзрослел, он стал писателем
Кун Жун нисколько не смутился и спокойно ответил:
– Когда-то мой предок Конфуций (Кун-цзы) с вашим предком Лао-цзы[10] были друзьями. Поэтому между нами – дружеские отношения, которые завещали нам предки.
Услышав такие слова, Ли Ин и другие гости очень удивились уму и сообразительности мальчика. Однако, возможно, Кун Жун уже был готов к такому вопросу? Его тут же решили проверить на месте. В дом Ли Ина только что приехал новый гость – Чэн Вэй. Он не принял этого маленького гостя всерьез и сказал:
– Смышленый в детстве вряд ли станет выдающимся в будущем (в древности 了了 произносили как líng lì, это означало «понимать; умный»).
Кун Жун тут же ответил:
5
«Ши цзин» («Книга песен») – один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит древние песни и стихотворения различных жанров. Эта книга входит в конфуцианское «Пятикнижие».
6
«Шаншу» («Книга истории» (другое название древнего трактата «Шуцзин»)) входит в конфуцианский канон «Пятикнижие».
7
«Ли цзи» – книга, которая содержит записки о правилах ритуала и является одной из книг конфуцианского «Пятикнижия».