Выбрать главу

— А мне с вами нельзя пойти? — печально спросил Гарри. — Предполагаю, что вы затеваете опасную игру. Возьмите меня, м-р Холмс, двое — больше одного!

— Знаю, мой милый! — возразил знаменитый сыщик, — но не могу тебя взять, мне и одному-то трудно будет скрываться. Не забудь же: в три четверти восьмого на вокзале Паддингтон, рабочий с черным пластырем и записка с номером дома.

Гарри ушел, а Шерлок Холмс лег на диван. Он набирался сил, как всегда, когда ему предстояло что-нибудь очень серьезное, и пролежал в раздумье, покуривая трубку, до самого вечера.

Затем, преобразившись в рабочего, наклеил короткую, рыжую бороду и налепил черный пластырь над левым глазом.

Ровно в три четверти восьмого он прибыл на вокзал Паддингтон и улыбнулся, увидя, что и Гарри переоделся газетчиком и как будто не обращал никакого внимания на своего начальника.

Шерлок Холмс прошел мимо него, и в тот же момент у него в левой руке очутилась записка.

Не оборачиваясь, он пошел дальше и, будто бы отирая со лба пот левой рукой, раскрыл записку и прочел: «Клауд-стрит, 5. Камеристка еще не вернулась».

— Молодец, Гарри, — улыбнулся он, — из него выйдет толк. Он делает больше, чем я ему поручаю.

Шерлок Холмс ровно в восемь часов дошел до дома №~5 на Клауд-стрит.

Войдя в подъезд, он обернулся и, убедившись, что никто за ним не следит, тяжелыми шагами поднялся по лестнице.

Квартира домохозяина помещалась наверху, Шерлок Холмс позвонил.

Дверь открыл пожилой, полный мужчина, тип настоящего лондонского мелкого домовладельца.

— Я немного запоздал, — произнес сыщик неуверенно, как человек под хмельком. — У меня в одном месте была большая работа. Теперь могу приняться и за вашу крышу.

— Ладно, — возразил хозяин. — Другой раз приходите пораньше, а не ночью. Вот вам ключ от чердака.

Взяв ключ, сыщик медленно поднялся по лестнице, открыл чердак и, не спеша, закрыл за собою дверь.

— Еще светло, — подумал он, — надо подождать, пока совершенно стемнеет, Найду ли я китайчонка?

Он открыл слуховое окно и стал ждать, Погода благоприятствовала ему; небо заволокло тучами, и заморосил мелкий дождь. Темнота наступила раньше обыкновенного, и немного погодя, Шерлок Холмс пустился в дорогу по крыше.

Он не боялся ни поскользнуться, ни упасть, будучи настолько ловок, что ему позавидовал бы любой трубочист или кровельщик.

Не прошло и получаса, как Шерлок Холмс уже добрался до крыш Иннов.

При дневном свете открывавшаяся отсюда картина имела совершенно средневековый вид. На крышах возвышались вышки, странные выступы и металлические фантастические звери.

Задача была нелегкая: ему предстояло найти именно то окно, где его ожидал китайчонок.

Окон было много, и около каждого он свистал, как условился. Но ответа не было, хотя Шерлок Холмс успел обойти не менее шести разных окон.

Обойдя первую крышу, он перешел на вторую. Свистнув у первого окна, он на этот раз услышал легкий ответный свист.

Немедленно же он пролез в окно. Чердак был совершенно темен и какой-то удушливый, отвратительный запах стоял там. Рядом послышалось легкое шуршание.

Это оказался китайчонок. Он тихо пробирался к своему вчерашнему спасителю.

— Это я, — шепнул слабый голос. — Никто не знает, что я здесь.

— А нет ли еще кого-нибудь поблизости? — спросил сыщик.

— Только мыши и крысы. Они так близко подходили ко мне, что я должен был отбиваться от них.

Шерлок Холмс принес с собою еду и бутылку вина. Мальчик, поев немного, жадно прильнул к бутылке и сразу ожил.

— А теперь расскажи, за что тебя вчера эти негодяи хотели убить?

— За то, что я случайно сделался свидетелем, как один из них убил девушку, — ответил мальчуган.

— Какую девушку? — спросил Шерлок Холмс.

— В этом доме, — объяснил мальчик, — живет сын белого и китаянки. Чаще всего он ходит в китайском костюме, но иногда одевается и по-европейски. Я сирота, — продолжал китайчонок, — и мой родственник, который здесь торгует, взял меня к себе, но ему некогда много заниматься мною. Вот я и шатаюсь по этим старым домам. Так было и вчера. Я шел по коридору и вдруг услышал голос. Какая-то молодая девушка из белых быстро поднималась по лестнице и громко выкрикивала какое-то имя.

— Ту-Синг, не правда ли? — прервал Шерлок Холмс маленького рассказчика.

— Да, да, — подтвердил мальчик. — Вдруг пред ней предстал тот, о котором я раньше говорил. Она стала осыпать его упреками, и они вместе вошли в комнату, где сидел и я.

— Ты спрятался от них? — спросил Шерлок Холмс.

— Конечно, сейчас же, — ответил китайчонок, — я боялся того человека. Я притаился в углу за старой рухлядью и оттуда расслышал каждое слово. Девушка все его упрекала, сначала она говорила так быстро, что я еле разобрал несколько слов.

Мальчик остановился. Голос его задрожал, точно он продолжает испытывать ужас.

— Видно было, что она влюблена в того человека и опасалась, что он ее бросит.

Шерлок Холмс затаил дыхание — разгадка была близка.

— Она крикнула: «Зачем ты прячешься? Почему больше не приходишь! Я хочу знать, зачем ты меня постоянно расспрашивал об образе жизни и привычках моих господ, и зачем тебе надо было знать, в какое время дня выезжают Эдита и маленький Роберт? Их похитили, и я уверена, что ты замешан в это дело?»

— Это и был ее смертный приговор! — прервал Шерлок Холмс рассказчика.

— Да, — шепнул мальчик. — Тот человек вдруг так зарычал, что я содрогнулся, а затем он бросился на девушку и, схватив ее за горло, повалил на пол. Он душил ее, и она кричала.

Шерлок Холмс слышал этот крик. Теперь он знал, что камеристка Бесси была задушена.

— В таком положении, — дрожащим голосом продолжал мальчик, — он ее продержал несколько времени, которое показалось мне вечностью, пока последнее ее хрипение не замолкло. Все это так испугало меня, что я едва не упал. Тогда преступник увидел меня и сейчас же погнался за мной. По дороге к нему пристал другой и они оба грозили мне. Я побежал прямо и негодяи почти настигли меня, когда подоспели вы, и спасли. Вот все, что я знаю!

Шерлок Холмс глубоко вздохнул,

Ему и на этот раз повезло, как это бывало уже часто. След похитителей детей найден.

Шерлок Холмс не сомневался, что похищенные дети миллиардера были спрятаны в одном из старых зданий, быть может, даже, в этом самом доме. Но он не знал, где именно находилось это место, которое он дал себе слово найти во что бы то ни стало.

— Итак, милый мой, — заговорил он. — Прежде всего будь уверен, что я выведу тебя отсюда и в недалеком будущем ты попадешь к людям, которые станут заботиться о тебе. А теперь отвечай мне, не знаешь ли ты, где скрываются эти негодяи? Не видел ли ты случайно, куда они уходят? Припомни хорошенько, от этого зависит спасение двух детей, приговоренных к смерти!

После короткого молчания китайчонок заговорил:

— В этом старом здании давно уже орудует шайка преступников, члены которой появляются иногда в старых помещениях, но входят сюда не со стороны улицы. Вероятно, они проходят сквозь подвалы, там же должно быть находится место, где они иногда собираются. Я никогда не смел ходить туда и всегда убегал, видя того или другого из этих негодяев. Но я заметил одно: они приходят всегда с одной и той же стороны, где на стене наклеена маленькая картинка: голубой китайский дракон с красными, как кровь, глазами.

Шерлок Холмс с трудом подавил возглас удивления. Он уже видел подобное изображение, но только не в Лондоне, а по ту сторону океана.

— Покажи мне этого дракона, — обратился он к китайчонку. — Не бойся, я защищу тебя от всякой опасности. Потом ты вернешься опять сюда, а я утром приду за тобой.

Мальчик дрожал от страха, но подчинялся требованию Холмса, в голосе которого звучало нечто такое, что не допускало противоречий.

Путь, по которому они проходили, был весьма опасен, и Шерлоку Холмсу стоило большого труда протиснуться в отверстие, через которое китайчонок пролез на чердак.

Дело в том, что хитрый мальчишка заложил люк чем попало, так что с другой стороны его нельзя было заметить. Через некоторое время они вышли по ветхим, скрипящим половицам на более ясную дорогу и миновали несколько лестниц. Шерлок Холмс, ежеминутно ожидавший нападения, часто останавливался, чтобы прислушаться.