Выбрать главу

Подошел юноша к дому Ин-тай, постучался в ворота, сказал, кто он и зачем пришел.

Усадили Шань-бо в большом зале. Ждет он ждет, а друг почему-то все не идет. Оказывается, уже успели мать с отцом просватать Ин-тай против ее воли. Тяжко ей свидеться с другом - вот она и не идет.

А Шань-бо так надеялся, так мечтал о встрече. Все напрасно. Потерял юноша терпение, рассердился, про все забыл, даже про то, что «три раза по семь - двадцать один»: не до приличий ему, поднял он шум, всю посуду перебил, которая в зале была.

Пришлось Ин-тай выйти к нему.

Только сейчас понял Шань-бо, что друг его не юноша, а девушка, прекрасная, как небесная фея, и что никакой младшей сестры у нее нет. Поглядел на нее юноша печально так и спрашивает:

- Помнишь наш уговор, когда мы прощались?

- Ай-я! Разве не велела я тебе тогда приходить поскорее? Чересчур поздно ты пришел. Должны мы забыть друг друга. Отдали меня мать с отцом в семью Ма. Мы больше никогда с тобой не увидимся!

Ничего не сказал Шань-бо, только воскликнул: «Ай-я», - и, чуть не плача с горя, пустился в обратный путь.

Воротился юноша домой и заболел болезнью, которая от несчастной любви бывает, сянсырбин зовется. Ни один лекарь хворь эту не лечит. А как настал смертный час, попросил Шань-бо мать сходить к Чжу Ин-тай, спросить, не знает ли она какого средства верного.

Выслушала девушка старуху и печально так ответила:

- Только рогами старого дракона можно излечиться от этого недуга.

Передала мать сыну слово в слово все, что сказала ей Ин-тай, и понял юноша, что не спастись ему от смерти.

Смирился он и говорит матери:

- Похорони меня у дороги, которая ведет от дома Чжу к дому Ма.

Сказал он так и простился с миром людей.

Настал день свадьбы Чжу Ин-тай. Жених, самодовольный да важный, вышел к воротам свадебный паланкин встречать. Только напрасно ждал он свою невесту. Когда носильщики несли паланкин мимо могилы Шань-бо, девушка вдруг приказала:

- Остановитесь!

В тот же миг выскочила она из паланкина и несколько раз поклонилась могиле.

Раздался легкий шум, могила вдруг раскрылась, и девушка прыгнула в нее. Носильщики за ней кинулись, да опоздали - закрылась могила, а в руках у них только кусок юбки Ин-тай остался. Бросили они лоскут на землю - он бабочкой обернулся. Подхватил ветер бабочку, высоко в небо унес.

Так и принесли носильщики жениху пустой паланкин. Разгневался жених, стал всех слуг колотить без разбора, на могилу с ними пошел, велел раскопать. Раскопали они могилу, смотрят - в гробу никого нет. Только две птички-неразлучницы юаньян вылетели из могилы, сели на дерево возле дома Ма. Одна птичка весело запела:

Ма, богатый господин!

Почему сидишь один?

Взял невесту ты вчера,

В храм вести ее пора.

Другая подхватила:

Стыдно, стыдно, Ма-жених,

Отчего твой дом так тих?

Нет гостей в нем, нет вина,

Где теперь твоя жена? 1

1Перевод Г. Ярославцева.

Услышал Ма, как птички над ним насмехаются, не вынес позора, в реку бросился.

До сей поры водится в той реке рыба, которая «желтой чешуей» зовется. Говорят, будто жених Ма в ту рыбу превратился.

Комментарии

СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ

О том, как по животным счет годам вести стали. - Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.

Стр. 27…сам Юй-ди, Нефритовый владыка - верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.

…Небесный дворец.- Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.

Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). - Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.

Стр. 35. …Обозвала она тебя поганым тигренком.- В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.

Как горная и городская мышь друг к дружке в гости ходили. - Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.

Как собака с кошкой враждовать стали. - Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор») 1956, № 5.

Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). - Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

Как тигр кап-капа испугался. - Там же.

Сказка про теленка-пестренка. - Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.

Как тигр невесту украл. - Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок.

Стр. 52. …корзину красных и зеленых палочек для еды.- В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.

…велела тыкву-дунгуа для нее купить…- В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) - восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.

…шкура да кости достались - кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Птица чжаогу. - Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 55. …за Великую стену в восточные края ушел…- Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовало, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.

Как юноша любимую искал. - Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 62. …у крыльца каменный лев.- Лев - буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.

Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. - Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.

Стр. 67. …розовый платок юноше бросила.- В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.

Стр. 71. …третий сын Царя драконов Восточного моря.- Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.

Стр. 73. …взять тыкву-горлянку.- Тыква-горлянка - хулу - вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулупроисходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу - постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.

Жених-змей. - Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.

Стр. 76. …на теплый кан.- Кан - обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.

Стр. 78. …веревку с красным концом.- По китайским народным поверьям, божество бракосочетания - Лунный старец - соединяет вступающих в брак красным шнуром.

Мимоза. - Из сб. «Птица чжаогу».