宝山答道: “娘,您可千万别这么说。
Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не).
娘一定会长命百岁的!
Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!
不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。
Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот; dàbó – дядя; lián – лотос).
她又乖巧心地又好。
Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).
以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”
Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный).”
娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。
Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл. раз; hòu – послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).
04
宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。
Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì – известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi – основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán – с радостью; радостно; tóngyì – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).
新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú – счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть).
宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。
Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и…).