— Прошу вас, — добавил Джордж. — Я буду вам очень признателен.
— Я согласна.
— Как насчет того, чтобы уехать из города? — спросила я Роба примерно час спустя. — Снова стать собой на несколько дней подальше от плохих парней.
— Хорошо, — ответил он. Энтузиазма в его голосе я не слышала.
— Я должна лететь в Пекин.
И я рассказала Робу о проекте Дори.
— В Пекин… А я хочу лететь в Пекин?
— Вероятно, нет. Но ты хочешь лететь на Тайвань.
— Дженнифер! — Впервые за месяц его лицо просияло. — Отличная мысль! Она и тебя хотела бы увидеть.
— Увидит, как только я закончу дела в Пекине. Разве не прекрасно провести немного времени вдвоем, только отец с дочерью? — под этими словами я подразумевала, что мы с Робом слишком много времени находимся вместе в одной комнате, и, несмотря на его разговоры о нашей женитьбе, слишком тесное общение заметно ухудшило наши взаимоотношения. Конечно, нашу ситуацию нельзя было назвать честной проверкой, поскольку при обычных обстоятельствах Роб весь день был бы на работе, а не сидел в крохотной, не принадлежащей нам квартирке, с каждой минутой все больше впадая в уныние. Однако нам не повредит расстаться на некоторое время. Впрочем, ничего этого я не сказала.
Однако от Роба почти ничто не ускользает.
— Ты немного устала от присутствия безрадостного Герба Крана, — заметил он. — Тебе кажется, что это похоже на жизнь в клетке со львом.
— Без комментариев. Пока ты обещаешь не говорить, что Чарлин Кран тоже нельзя назвать примером для подражания в качестве идеальной соседки по комнате.
— Идет! — рассмеялся Роб. Мне было приятно это слышать.
Следующие десять дней прошли в суматохе. Надо было получить визы, собрать вещи, кое-что купить, поскольку нам нельзя было вернуться домой за нужными вещами. К счастью, мы оба захватили свои паспорта. Только к вечеру я осознала всю чудовищность того, что мне предстояло сделать. Я рухнула на кровать рядом с чемоданом.
— Я не уверена.
— Что тебя тревожит? — спросил Роб.
— Не знаю.
— Не может быть. Мы почти не разговаривали, хотя провели вместе больше времени, чем обычно, но давай попробуем. Ты плохо спала и вела себя немного странно. Это на тебя не похоже. Обычно ты с нетерпением ожидаешь поездок. Поговори со мной.
— Я не уверена, стоит ли возвращаться в Китай. Я была там двадцать лет назад. Мне понравились люди, понравились достопримечательности, но однажды я попала в деревню и увидела, насколько бедны и угнетены жители. Я видела страшные последствия «культурной революции», все еще оказывающие влияние на людей годы спустя, а потом меня до глубины души поразила бойня на площади Тяньаньмынь. Я думала, что, возможно, некоторые из молодых людей, которых я знала, были ранены или убиты.
— Думаю, с тех пор многое изменилось. Тебе надо поехать и убедиться самой.
— Верно. Но меня все равно терзают смутные предчувствия. Не знаю, как вести себя на аукционе в Пекине, особенно на китайском.
— Это я понимаю. Но ведь тебе помогут с переводчиком. Адвокат в Пекине.
— Да, но после стольких лет я уже не смогу легко ориентироваться в городе.
— Есть карты, к тому же тебе помогут. Что еще?
— Не знаю.
— Ты не настолько глупа.
— Я, правда, не уверена. Меня все это беспокоит. Здесь что-то не то, какое-то наваждение уже умершей женщины. Да, Дори была права, желая вернуть шкатулку в Китай, но если китайское правительство хочет, чтобы она осталась в стране, оно может ее купить. Джорджу тоже не по себе. Я это вижу, хотя знаю его не очень хорошо. Ему надо отправить шкатулку, которая уже есть у него, рассказать, что вторая выставлена на аукцион, и предположить, что может быть и третья. Всё, дело закрыто.
— Они были долго женаты, ты сама мне говорила, тридцать пять лет или что-то вроде того? После стольких лет нельзя не отнестись с уважением к желаниям жены, которая к тому же умерла, даже если эта мысль кажется тебе нелепой. Успокойся, у тебя все получится. Все будет так, как и должно быть, — ответил Роб. — Знаешь, я тоже переживаю.