— Ваша тетя права, сэр. Если меня увидят в городе, то сразу заметят, как мы похожи. Я сама поговорю с миссис Даксфорд. — Китти посмотрела на расстроенную леди Ротли. — Я не хочу причинять вам страдания, мэм, — добавила она.
Поскольку тетя Сильвия не переставая стонала, за мать ответила Кейт:
— Вы очень добры, мисс Меррик. Мы бы хотели сделать для вас хоть что-то, что в наших силах.
Китти, несмотря на протестующий взгляд Клода, подошла к дивану.
— Я была бы вам безмерно благодарна, если бы ваша мать ответила мне... я вам случайно не родственница?
К ней подошел Клод и встал рядом.
— Это же бесспорно, тетя! — воскликнул он.
— Клод!
— Но это же правда, Кейт! И не затыкай мне рот, я уверен, что ты тоже хочешь узнать, почему вы с мисс Меррик так поразительно похожи.
— Умоляю, сэр, не надо! Раз ваша тетя не хочет отвечать на мой вопрос, то я не настаиваю. Я подозревала, что не обошлось без скандала... Только...
Китти не договорила, потому что тетя Сильвия закричала истошным голосом:
— Сейчас же уведи ее, Дивиник! Видеть ее не могу!
Как сквозь сон она слышала голоса, видела лицо Кейт, говорившей какие-то ничего не значащие слова.
Она чувствовала присутствие Клода и машинально шла вместе с ним, безразличная ко всему, что ее окружало. Китти пришла в себя только тогда, когда они вышли из дома на свежий воздух и сели в его экипаж. Холод вернул ей способность трезво мыслить, и она поняла, насколько она несчастна и одинока.
Усадив девушку в свой экипаж и взяв в руки вожжи, Клод задумался, забыв даже отдать распоряжение Доккингу отойти от первой пары лошадей. Значит, и в их семье есть чулан с замурованным в стену скелетом! Клод понуро сидел на облучке, размышляя, как ему лучше поступить. Если тетя Сильвия думает, что он эту новость положит под сукно, то она его плохо знает! Особенно его заинтересовало, почему тетя так панически боится, как бы леди Блейкмер не узнала о случившемся.
Эта женщина, может, и была его матерью, но он давно уже к ней так не обращался. Лидия, графиня Блейкмер, изводила его с самого раннего возраста, и ничего, кроме отвращения, он к ней не испытывал. Она следила за каждым его шагом и наказывала за любой, даже самый незначительный, проступок. Клод благодарил звезды за то, что его отец настоял, чтобы он закончил Итон, который закалил его и научил стойко переносить нападки матери. Не лучше жилось и его сестрам. Две его сестры сбежали из дома, выйдя замуж. Его младшая семнадцатилетняя сестра Бэбс только об этом и мечтала. И вот теперь у Клода, который давно уже подумывал о возмездии, вдруг появилась прекрасная возможность отомстить, докопавшись до истоков семейной тайны! Пора вытащить скелет из чулана!
Из глубокой задумчивости его вывели громкие рыдания. Обернувшись, он увидел Китти, заливающуюся слезами.
— Не плачьте! Я же сказал, что не дам вас в обиду!
Китти лишь замотала головой. Клод так и не понял, что для нее столь холодный прием, оказанный ей в доме тети Сильвии, значил больше, чем предстоящие неприятности, ожидающие ее в Пэддингтонском приюте из-за ее внезапного исчезновения.
— Где платок, что я дал вам? — спросил он. — Поищите его, потому что у меня другого нет.
Китти стала искать его в своих карманах. В одном кармане она нашла платок, в другом — сверток, вызвавший у нее крайнее удивление.
— Дайте мне платок! — потребовал Клод.
Он выхватил у нее платок и, взяв рукой в перчатке девушку за подбородок, вытер слезы с ее лица. Затем сложил платок вчетверо и, будто она была маленькой девочкой, поднес белый квадрат к ее носу и велел высморкаться. Китти была так напугана, что послушно делала все, что ей велели, лишь робко осмелившись заглянуть в его голубые глаза, когда он всматривался в ее лицо.
— Вот так-то лучше. Держите, он вам еще может пригодиться, сказал он, возвращая ей платок. — Что это? спросил Клод, увидев сверток.
— Не помню, — ответила она, держа сверток в руке. И вдруг она вспомнила! — Ой, это чулки, которые я купила для новенькой! — Вспомнив, что она еще купила зубную щетку и коробочку с зубным порошком, Китти запустила руку в другой карман и вынула еще один сверток. — Слава богу! Миссис Даксфорд меня бы убила, если б я их потеряла! — воскликнула она, облегченно вздохнув, но тут же помрачнела, так как поняла, что у миссис Даксфорд гораздо больше причин строго отчитать ее за долгое отсутствие, чем за потерю зубной щетки и белых чулок. — Что я скажу ей?! Сколько времени прошло с тех пор, как вы увезли меня из Пэддингтона?!