We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river. | Мы обследовали каждый склон, каждую вершину, окружность, впадину, всякий пригорок, угол, уступ на каждом из них на протяжении двух миль вверх и вниз по реке. |
"She is meant for higher things," said Goodloe. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло. |
"I shall find her myself. | Я сам отыщу ее. |
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried." | Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов. |
I told him in the smallest detail. | Я рассказал ему все до мельчайших подробностей. |
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it. | Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния. |
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter. | Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом. |
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak. | - Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи. |
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six. | - Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку. |
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk. | - Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе. |
"Why am I a fool?" I asked. | - Почему же я дурак? - спросил я. |
"Buried treasure has been found before in many places." | - Мало ли где находили зарытые клады. |
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. | - Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки. |
The variation there would be nine degrees west. | А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу. |
Let me have your pencil." | Дайте-ка мне карандаш. |
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope. | Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте. |
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles. | - Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили. |
It was run by a pocket-compass, according to your story. | По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса. |
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. | Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились. |
Oh, what a fool you are, Jim!" | Ох, и дурак же вы, Джим! |
"What is this variation that you speak of?" I asked. | - Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я. |
"I thought figures never lied." | - Я думал, что числа никогда не врут. |