He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure. | Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов. |
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation. | - Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания. |
Suppose you let me look over that paper describing the location. | Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада. |
Perhaps together we might-" | Может быть, мы вместе... |
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure. | В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию. |
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town. | Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции. |
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia. | В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни. |
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road. | Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой. |
It was night when we arrived. | Когда мы приехали, была уже ночь. |
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper. | Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин. |
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things. | Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям. |
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old. | Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами. |
He quoted some translations from the Greek at much length. | Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей. |
"Anacreon," he explained. | - Анакреон, - объяснил он. |
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it." | - Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его. |
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу. |
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture? | - Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры? |
You have often decried education. | Вы часто издевались над образованностью. |
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? | А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики! |
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" | Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки? |
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. | - Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я. |
I am still doubtful about variations. | - Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения. |
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." | Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс. |
The next morning was a bright June one. | Июньское утро выдалось ясное. |
We were up early and had breakfast. | Мы встали рано и позавтракали. |
Goodloe was charmed. | Гудло был в восторге. |
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. | Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли. |
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. | Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу. |
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. | - Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток. |
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. | Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло. |
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" | На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла. |
"Score one against culture," said I. | - Вот вам и ваше образование, - сказал я. |
"I'll know it when I see it." | - Я-то узнаю его, когда увижу. |
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word.
|