"The paper was manufactured in 1898. | - Бумага эта была сделана в 1898 году. |
The writing on the paper is dated 1863. | На документе же стоит 1863 год. |
This is a palpable fraud." | Это несомненная подделка. |
"Oh, I don't know," said I. | - Ну не думаю, - сказал я. |
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. | - Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться. |
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." | Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество. |
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. | Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность. |
He dropped the glasses off his nose and glared at me. | Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня. |
"I've often told you you were a fool," he said. | - Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он. |
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. | - Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине. |
And you have imposed upon me." | И меня в обман ввели. |
"How," I asked, "have I imposed upon you?" | - Каким же это образом я ввел вас в обман? |
"By your ignorance," said he. | - Своим невежеством, - сказал он. |
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. | - Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе. |
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. | К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману. |
I am done with it." | Но теперь я с ним покончил. |
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. | Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды. |
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. | - Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать. |
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. | Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю. |
What has your learning done for you? | Что она вам дала? |
It is a curse to yourself and a bore to your friends. | Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет. |
Away," I said-"away with your water-marks and variations! | Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями. |
They are nothing to me. | Мне от них ни холодно, ни жарко. |
They shall not deflect me from the quest." | Я от своего намерения все равно не отступлюсь. |
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. | Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла. |
"I am going to search that mountain," I went on, "for the treasure. | - Я осмотрю эту горку, - продолжал я, - поищу, нет ли там клада. |
Decide now whether you are in it or not. | Решайте сейчас, пойдете вы со мной или нет. |
If you wish to let a water-mark or a variation shake your soul, you are no true adventurer. | Если вас может обескуражить какое-то отклонение или водяной знак, вы не настоящий искатель приключений. |
Decide." | Решайте. |
A white cloud of dust began to rise far down the river road. | Вдали, на дороге, тянувшейся по берегу реки, показалось белое облако пыли. |
It was the mail-wagon from Hesperus to Chico. | Это шел почтовый фургон из Гесперуса в Чико. |
Goodloe flagged it. | Гудло замахал платком. |
"I am done with the swindle," said he, sourly. | - Я бросаю это мошенническое дело, - кислым тоном сказал он. |
"No one but a fool would pay any attention to that paper now. | - Теперь только дурак может обращать внимание на эту бумажку. |
Well, you always were a fool, Jim. | Впрочем, вы, Джим, всегда и были дураком. |
I leave you to your fate." | Предоставляю вас вашей судьбе. |
He gathered his personal traps, climbed into the mail-wagon, adjusted his glasses nervously, and flew away in a cloud of dust. | Он собрал свои пожитки, влез в фургон, нервным жестом поправил пенсне и исчез в облаке пыли. |
After I had washed the dishes and staked the horses on new grass, I crossed the shallow river and made my way slowly through the cedar-brakes up to the top of the hill shaped like a pack-saddle.
|