Выбрать главу
Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо. "Come here," he said, holding the paper up against the sunlight.- Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет. "Look at that," he said, laying his finger against it.Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем. On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures:На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры: "Malvern, 1898.""Молверн, 1898". "What about it?" I asked.- Ну, так что же? - спросил я. "It's the water-mark," said Goodloe.- Это водяной знак, - сказал Гудло.
"The paper was manufactured in 1898.- Бумага эта была сделана в 1898 году.
The writing on the paper is dated 1863.На документе же стоит 1863 год.
This is a palpable fraud."Это несомненная подделка.
"Oh, I don't know," said I.- Ну не думаю, - сказал я.
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people.- Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться.
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle."Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество.
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted.Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность.
He dropped the glasses off his nose and glared at me.Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня.
"I've often told you you were a fool," he said.- Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он.
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper.- Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине.
And you have imposed upon me."И меня в обман ввели.
"How," I asked, "have I imposed upon you?"- Каким же это образом я ввел вас в обман?
"By your ignorance," said he.- Своим невежеством, - сказал он.
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid.- Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе.
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest.К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману.
I am done with it."Но теперь я с ним покончил.
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water.Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды.
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education.- Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать.
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you.Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю.
What has your learning done for you?Что она вам дала?
It is a curse to yourself and a bore to your friends.Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет.
Away," I said-"away with your water-marks and variations!Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями.
They are nothing to me.Мне от них ни холодно, ни жарко.
They shall not deflect me from the quest."Я от своего намерения все равно не отступлюсь.
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle.Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла.
"I am going to search that mountain," I went on, "for the treasure.- Я осмотрю эту горку, - продолжал я, - поищу, нет ли там клада.
Decide now whether you are in it or not.Решайте сейчас, пойдете вы со мной или нет.
If you wish to let a water-mark or a variation shake your soul, you are no true adventurer.Если вас может обескуражить какое-то отклонение или водяной знак, вы не настоящий искатель приключений.
Decide."Решайте.
A white cloud of dust began to rise far down the river road.Вдали, на дороге, тянувшейся по берегу реки, показалось белое облако пыли.
It was the mail-wagon from Hesperus to Chico.Это шел почтовый фургон из Гесперуса в Чико.
Goodloe flagged it.Гудло замахал платком.
"I am done with the swindle," said he, sourly.- Я бросаю это мошенническое дело, - кислым тоном сказал он.
"No one but a fool would pay any attention to that paper now.- Теперь только дурак может обращать внимание на эту бумажку.
Well, you always were a fool, Jim.Впрочем, вы, Джим, всегда и были дураком.
I leave you to your fate."Предоставляю вас вашей судьбе.
He gathered his personal traps, climbed into the mail-wagon, adjusted his glasses nervously, and flew away in a cloud of dust.Он собрал свои пожитки, влез в фургон, нервным жестом поправил пенсне и исчез в облаке пыли.
After I had washed the dishes and staked the horses on new grass, I crossed the shallow river and made my way slowly through the cedar-brakes up to the top of the hill shaped like a pack-saddle.