Выбрать главу

Сидзука выходит на самую середину сцены и, опустив голову, преклоняет колени перед Ёсицунэ.

К вам госпожа Сидзука, мой господин.

Ёсицунэ. Выслушай меня, Сидзука. По воле злой судьбы я стал изгнанником. Твое желание разделить со мною тяготы нелегкого пути осудит молва. Прошу тебя, вернись в столицу и дожидайся там поры, когда судьба к изгнаннику вновь будет благосклонна.

Сидзука (подняв голову). Так, значит, это ваше решенье. Мне жаль (поворачивает голову к Бэнкэю), что я своими дерзкими речами обидела достойного Мусаси, обвинила невинного в злом умысле.

(Обернувшись к авансцене, склоняет голову.)

Простит ли он меня? Какой позор!

Бэнкэй. Не думайте об этом, госпожа, и не печальтесь. Ведь Мусаси только исполнял повеленье господина, и было вызвано оно желаньем уберечь вас от злых наветов. Любовь же господина к вам осталась неизменной. Так говорил Бэнкэй, слезами обливаясь.

Сидзука

Осталась прежнею любовь иль нет, Не мне таить — служанке недостойной — Обиду злую. Но ведь скоро Откроется пред вами путь морской, подует ветер, И волны встанут на пути стеной…

Хор

Так отчего ж не взять меня с собою, Так отчего ж не взять меня с собою, Ведь в имени моем сокрыты Хранительный покой и тишина, — Их умоляла Сидзука, рыдая. О, вспомните, мы поклялись однажды Перед богами в верности друг другу. Ах, даже клятвы ненадежны в этом мире! "Поистине, готова я отдать[287] За долгий-долгий век Короткий миг разлуки, Когда бы только знать, что в этой жизни Мы сможем снова свидеться с тобой".

Ёсицунэ. Бэнкэй, вели подать Сидзуке вина!

Бэнкэй

"Всегда слуга ваш верный", — и Бэнкэй подносит чашу Сидзуке.

"Так пейте Напиток долголетия — росу, Впитавшую целительные соки Чудесной хризантемы. Пусть в пути Сопутствуют нам радость и удача".

Сидзука

Ужели расставанье неизбежно? И сердце разрывается от боли В груди у Сидзуки. Рыданья душат.

Бэнкэй

Бэнкэй же молвит: "Омрачать слезами Не надо расставанья тяжкий миг. Не лучше ль песнею прощальной Удачного пути нам пожелать?"

Сидзука

Тут поднялась она и начинает петь, Хоть голос прерывается от горя: "Вот ветер стих[288], и в путь привычный Вновь отправляется ладья.

Хор

Вот солнце вышло из-за туч, и волн среди Видна вдали земля изгнанья".

Сидзука

Не в силах шага я ступить,

Хор

И "рукавом взмахнуть" не в силах.

Судзука. Предание рассказывает нам о том, как в старину князь Тао Чжу-гун,

Хор.…последовав за государем Гоу-цянем, разделил уединение его на горе Куайцзи. Там был составлен хитроумный план, и Гоу-цянь смог, наконец, одержать победу над властелином царства У. Так исполнилось его заветное желание.

(Исполняет танец-пантомиму кусэ-но маи.)

Власть над страной вернулась к Гоу-цяню, Он смыл позор сраженья на Куайцзи. И торжеством таким обязан был немало Прозорчивости мудрой Тао Чжу. И, удостоенный высоких званий, Стал ведать Тао Чжу дела правленья, Обрел он имя славное, богатство, И исполнялись все его желанья. Но вдруг открылось Тао Чжу: в вершине славы Уйти от мира[289] — вот он путь Отмеченный благословеньем Неба! На челн взойдя, от берега шестом Оп оттолкнулся, и уплыл к далеким Прекрасным островам Пяти Озер, Дабы покой желанный обрести Вдали от суетного мира.

Сидзука

О да, случалось и такое. А теперь

Хор

В тот ранний час, когда луна Еще сияет в предрассветном небе, Мой господин, столицу покидая, Взошел в ладью и вот плывет к далеким Чужим просторам западных морей. Мольбы безвинного изгнанника, я верю, Дойдут до государя, и тогда Склонится к брату сердцем Ёритомо — Так ветка ивы клонится под ветром — И, право, можно ль разорвать Связь братьев двух — двух ивовых ветвей, Растущих из единого ствола?
вернуться

287

"Поистине, готова я отдать…" — Стихотворение Фудзивара Кинто (антология "Сэндзайвакасю"). Напиток долголетия. — Существует легенда, согласно которой китайский сановник Яо Пэн-цзу пил росу с лепестков хризантемы и благодаря этому прожил до 700 лет. Поэтому хризантема считается символом долголетия.

вернуться

288

"Вот ветер стих…" — Цитируется стихотворение Оно-но Такамура из антологии "Вакан роэйсю".

…"рукавом взмахнуть…" — Здесь цитируется строка стихотворения из "Повести о блистательном принце Гэндзи" Мурасаки Сикибу (глава "Алые листья кленов"):

"Не в силах шагу я ступить-

Душа в смятенье… О, если б знала ты, Как замирало сердце При взмахах рукавов".

Князь Тао Чжу-гун — главный советник императора Гоу-цяня, правившего государством Юэ в Южном Китае (V в. до п. э.). Гоу-цянь враждовал с соседним государством У и, потерпев поражение в битве у подножия горы Куайцзи, попал в вассальную зависимость от правителя У. В течение двадцати последующих лет вместе со своим советником Тао Чжу-гуном он вынашивал тайные планы мести. И наконец ему удалось одержать победу над властелином государства У и вернуть свои земли.

вернуться

289

…в вершине славы//Уйти от мира… В военной хронике "Сказание о великом мире" (XIV в.) в эпизоде, связанном с Тао Чжу-гуном говорится: "Достигнув высшего положения — уйти от мира — таков путь, благословенный Небом. И он, изменив имя, стал называть себя Тао Чжу, и удалился в место под названием Пять озер, и стал жить там вдали от мирской суеты". Ср. также "Дао дэ цзин: "Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах его уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичливость, то они сами навлекают на себя беду. Когда дело завершено, человек (должен) устраниться. В этом закон небесного дао". (Цит. но кн.: "Древнекитайская философия", т. 1. М., 1972, с. 117).

Пять озер. — По мнению некоторых японских комментаторов, другое название для озера Тайху в китайской провинции Цзянсу.

…"ты только верь"… — Стихотворение из книги рассказов "Сясэкисю" (конец XIII в.), произнесенное якобы бодхисаттвой Каннон из храма Киёмидзу. Согласно легенде, оно было ответом бодхисаттвы женщине, сказавшей, что жизнь ее безнадежна п что она хочет покончить с собой.