Выбрать главу

Вставай, ну! И проваливай отсюда!

Но Санкити упрям: — Так вы насильно, Жестокие, Мне навязать хотите Поруганную жизнь?.. О, о! Теперь Я знаю, что мне делать!

Санкити вдруг вскакивает на ноги. — Я-а!

Ты, подлый Хатидзо! Меня ногами, Как червяка, топтал! Оставил знак Позорный на моем лице! А я — Сын самурая. Каждый самурай, Когда он опозорен, умирает. Мои слова ты слышал — И не понял? Не кончив говорить, Одним рывком Короткий меч, Отточенный, как бритва, Из ножен выхватив, Вдруг Санкити Бросается к Шмелю — И быстрым взмахом Ему перерубает шею!
Взмах — Как молния удар! И голова Слетела с плеч.
"Убийство! Стой!" — Все разом вскрикнули. Его хватают. "Пощады не проси!" Десяток рук Веревкой скручивают малыша, Сам Хонда потрясен. Он объявляет:

— Да! Приходится сдать его с рук на руки старосте этого селения. Послать его под стражей в здешнюю управу!

Ну что ж ты сел на землю? Встань!

И стражи Убийцу маленького поднимают И ставят на ноги.
Мать — Сигэнои, — Теряя разум, Может только плакать. Она понять не в силах, что стряслось, И только повторяет:

— Я еще никогда, никогда не слышала, чтобы в такое время… в такое время, когда свадьба готовится… кого-нибудь веревкой связывали… бросали в тюрьму… Я еще никогда…

Она шатается… Ее уводят в дом. Она шагнет, Оглянется — и снова Шагнет бессильно… Мальчик провожает Глазами мать. Потом покорно, Закрыв глаза, Стоит, как будто в камень Он обратился. Но в себя приходит И говорит: — Что ж… этого я и хотел. Не мог я Жить опозоренный. Меня ногами Пинали. Лоб расшибли. А потом Швырнули жизнь, как нищему — подачку. Э! Одному спуститься в ад? Не лучше ль С собою взять попутчика? И разом Поклажу двух хозяев подвезти? За тот же путь словчить двойную плату? Умрут все люди. И отец и мать Когда-нибудь умрут. И под конец Мы, трое, там сбредемся, не боясь Разлуки. Все приходят из другой Гостиницы на землю. И должны Мы к вечеру в харчевню возвратиться. Пошла в обратный путь, моя лошадка! Споткнулась, стерва? Но!.. Корэ-корэ! Хоп-хоп!..
Любой бесстрашный самурай Его отваге может подивиться. У седовласого Ядзаэмона Слезинки навернулись на глаза. Жаль смельчака!
И Санкити уводят. Толпа расходится угрюмо… Все тихо. Только крики сторожей, Следящих за огнем, стук колотушек Порою нарушают тишину Гостиницы, Где сном глубоким спит О-химэсама Со своею свитой.

Из третьего действия. Странствие по дороге сновидений

Эй, Ёсаку из Тамба! Ты погонщиком был, А теперь от погони Сам бежишь, словно конь, Озираясь пугливо Средь далеких лугов! Средь далеких лугов Звучало Имя твое — Ёсаку, Ёсаку из Тамба! Там, бывало, Про тебя пели птицы, А теперь… Даже маленькая трясогузка, Любви обучившая богов, В мертвой траве, В осенней траве Замолчала. Сквозь ночной осенний мрак Погоняй коня, Ёсаку, Колокольцами звеня! Но-о!.. Корэ-корэ!.. "Только вспомню тебя, Ёсаку[313], На луга туман упадет". О, не твои ли слезы, Коман, Пролились печальным дождем? Но-о!.. Корэ-корэ!.. Путь не близкий. Надо коня покормить. Мы оставим сухую траву И камыш С кровли хижины низкой Про запас, На прокорм коню… Пусть не знает Он голода утром, В час, Когда нас не будет на свете… Ах, как скоро вянет трава! Как эта трава луговая,
вернуться

313

"Только вспомню тебя, Ёсаку,//На луга туман упадет". — Здесь приводятся слова из популярной в то время народной песни.