О-Киё, 6-ти лет, ее дочь.
О-Дэн, 2-х лет, ее дочь.
О-Сава, мать Ёхэя.
О-Кати — сестра Ёхэя.
Котику, девушка из "Дома цветов" в квартале Сонэдзаки.
Мацукадзэ, девушка из веселого квартала Симмати.
О-Камэ, хозяйка "Дома цветов".
Девочка-кабуро.
Хозяин чайного дома.
Предводитель паломников.
Паломники.
Слуги и служанки.
Гости, присутствующие на поминании.
Воины.
Стражники.
Посетители веселых кварталов.
Место — на пути в горный "Храм милосердных очей" в селенье Нодзаки[323].
Время — одиннадцатый день четвертой луны 1721 года.
Рассказчик
(Песня на плясовой мотив)
Новая лодка легко плывет,
Са-ёй-ёй!
Закрутила красотка меня, увлекла —
"Новая лодочка любви!"
Са-ёй-ёй!
Я и ты,
Ты и я,
Вместе сливаются два ручья,
Ситтонтон-ситтонтон.
Тихо-тихо, как сквозь сито,
Капли сыплются с весла.
Сыплются капли,
Льются речи.
Волна — изголовье
Для тайной встречи,
Ситтонтон-ситтонтон.
Я хотел бы вечно пить
Из твоей прекрасной чары,
Очарованный тобой.
Эта чара, чара, чара,
Словно полная луна
Над равниною Мусаси,
Ситтонтон, налей вина!
Как шумно веселятся
На разукрашенной ладье,
Плывущей
По реке Намадзу!
Но эти люди, кто они?
Хоть чайный домик в Сонэдзаки[324]
Осиротел, —
Его хозяин умер, —
Но все ж почтенная вдова
Успешно продолжает дело,
И дело сладкие плоды приносит
В руках хозяйки о-Камэ,
Которая еще сама цветет
Богатым цветом!
Хозяйка
На лодке с домиком
Плывет к святым местам.
Веселая компания на лодке.
Красотка — девушка Когику,
А с ней богатый гость
Из северного края Айдзу,
Набитый туго денежный мешок,
Купец, известный здесь
По прозвищу "Свеча",
Точнее —
"Восковая Свечка".
Изрядно он сумел разбогатеть,
Торгуя воском,
И вот без удержу бахвалится богатством,
Сорит деньгами,
Чтоб слава не растаяла его,
Как тает воск,
Когда горит свеча.
На днях он в Нанива приехал
И сразу начал посещать
Квартал веселья — Сонэдзаки
И прилепился всей душой
К селению любви.
Его пленила
Девушка Когику
Из "Дома радости" — Тэннодзия.
Простак в красотку по уши влюбился.
Прилип, как воск,
Улещивает, тешит,
Зовет в театр, на богомолье,
Он домогается ее любви,
Пригоршнями бросает деньги.
И вот увеселительная лодка
Плывет, качаясь, в сторону Нодзаки.
Жара запаздывает нынче.
Все сроки сдвинулись —
Ведь високосный год[325].
Уже четвертая луна,
А в лодке зябко.
Прохладный ветер дует вдоль реки.
Да не беда!
Любовные утехи горячат.
Гуляки согреваются вином
И знай себе поют:
"Ситтонтон, ситтонтон,
Са-ёй-ёй!"
* * *
Вселюбящий, всезрящий Будда,
Он одарил нас в древние века,
На высоте Орлиной восседая,
Благим законом,
Святою сутрой Лотоса… Теперь
Его мы "Амида" зовем —
"Владыкой Западного рая".
Он — в этом бренном мире
Из сострадания
Явил себя,
Как бодхисаттва Кандзэбн,
И милостиво нам дарует помощь
В долине трех существований:
В прошедшем,
В будущем и в настоящем.
И вот уже подряд три года
Мы чествуем и славим
Вселюбящего Кандзэона.
В год "Кабана
И брата младшего Земли"[326] —
(Всего два года
Прошло с тех пор) —
В на горном храме Кумано
Торжественно воздвигли
Большое изваянье Кандзэона,
И все могли
Святому бодхисаттве поклониться
И умолять о помощи смиренно.
вернуться
Селенье Нодзаки (ныне город) — местность в префектуре Осака, где в горном храме Нодзаки-Каннон находится статуя богини с одиннадцатью ликами.
Новая лодка (синдзо) — молодая девушка или жена, а в веселом квартале — девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается к своему ремеслу под надзором старшей гетеры.
Над равниною Мусаси… — Равнина Мусаси возле Токио — поэтический эпитет к слову "луна". Река Намадзу протекает в северной части Осака, впадает в реку Едо.
вернуться
Сонэдзаки — квартал любви в северной части Осака. На лодке с домиком… — Крытая на манер гондолы увеселительная лодка. Айдзу — местность в нынешней префектуре Фукусима на севере главного острова, оттуда поставлялись мед и воск.
Нанива — старинное название города Осака.
вернуться
Ведь високосный год. — Периодически в лунный год вставлялся лишний месяц, и сезоны как бы сдвинуты назад. Считается четвертая луна, на самом деле — третья. Еще холодно: это, собственно, ранняя весна.
На высоте Орлиной восседая… — Согласно буддийским легендам, Сакьямуни (Будда), некогда восседая на Орлиной горе — в Индии, преподал свое учение, запечатленное в "Сутре Лотоса".
Амида и Кандзэон — его воплощения (аватары). Бодхисаттва Кандзэон, по-санскритски Авалокитешвара, в Японии превратился в женское божество — Каннон, видимо, под влиянием культа богини солнца Аматэрасу, а также, возможно, разных среднеазиатских культов. Существует множество изображений Каннон и тридцать три места, где ей поклоняются. В Нати (местность и город в префектуре Вакаяма), в храме Кумано, находится золотая статуя Каннон — в венце, восседающая на лотосе. Согласно народным поверьям, исполняет желания.
вернуться
В год "Кабана//И брата младшего Земли" — то есть в 1719 г. Он обозначен при помощи двух циклических знаков, принятых для счета времени на Дальнем Востоке.