Выбрать главу

Хозяйка о-Камэ

Ах, ах, побереги себя, Сокровище мое!

Рассказчик

Хозяйка заслоняет Собой Когику И — вместе со служанкой — Ее уводит в сторону, Подальше От потасовки. Между тем Со всех сторон Сбегаются зеваки. Шум. Гомон. Выкрики: "Глядите — драка! Драка!" Закрыты двери в чайный домик: Хозяину теперь не до гостей. Соперники отчаянно дерутся На насыпи Над самою рекой. Но насыпь рушится, И оба Уже стоят в воде по пояс… Они со дна сгребают горсти грязи, Камней, песка, зеленой тины С хвостами водорослей — И швыряют Друг в друга, Норовя попасть в глаза. Теперь противники сошлись Грудь с грудью, В рукопашную схватились. Они готовы утопить друг друга. Ёхэй моложе, Но Восковая Свечка Бьет точнее. Да! Это — настоящий поединок, Когда противники, стремясь к победе, Теряют разум, Когда никто вмешаться не посмеет, Чтоб их разнять. И вдруг…
Кто показался в эту минуту? Знатный вассал князя, Что правит в городе Такацуки[336]. Самурай этот молод годами, Вышел он из простых пажей, Но занял высокую должность Советника. Именуют его Огури Хатия. Он одет В пышный придворный костюм, Восседает на прекрасном коне, Покрытом драгоценной попоной. Направляется он в храм Нодзаки, Как посол своего господина, Совершить поклонение Кандзэону. Его охраняет почетная стража. На всех молодых воинах Накидки цвета спелой хурмы, Парадные — с крыльями и гербами. Знаменитый княжеский герб: Девять кругов — Один в одном. Впереди спешат скороходы, Криком "эй-эй!" разгоняют народ: "Прочь с дороги! Посторонись!"
Все расступаются, Но, в увлеченье битвы, Ёхэй и Восковая Свечка Не слышат окриков И яростно дерутся. Ёхэй в грязи Весь с ног до головы. Залеплены глаза зеленой тиной. Он плохо целится, И, на его беду, Летят, как птицы, комья грязи И попадают — Без промаха… На праздничное одеянье Огури Хатия. Запятнан конь, испачкана попона. Гнедой отпрянул жеребец, Встал на дыбы, — С трудом его наездник успокоил. Ёхэя окружила стража — Не убежишь! Беду он понял — и остолбенел. От ужаса. Его противник Единым духом переплыл речонку И скрылся в зарослях. Когику и хозяйка Поспешно прячутся в толпе. Ёхэя Выводят на берег. Начальник стражи, Почтенный, престарелый самурай, Мориэмон из рода Ямамото, Одним ударом Сбивает с ног Ёхэя, Бросает наземь вниз лицом И с силой упирается коленом Ему в спинной хребет.

Ёхэй. А-а! Смилуйтесь, смилуйтесь, господин самурай! Простите мою провинность! Я — не нарочно! Умоляю, отпустите меня!

Рассказчик

Так он вопит. Униженно он молит о пощаде.

Мориэмон. А, подлый негодяй! Забрызгал грязью знатного воина и его благородного коня, а теперь молишь о прощении! И ты надеешься, что так тебя и простят?

А ну-ка, подними Твою собачью морду!

Рассказчик

Он поднимает голову Ёхэя.

Ёхэй

Ой, дядюшка Мориэмон!

Мориэмон

Да это — Племянник мой Ёхэй! Беда-беда!

Рассказчик

И оба — в изумленье — Уставились глазами друг на друга.

Мориэмон. А, подлец! Ты ведь всего-навсего простой горожанин: любой позор тебе нипочем. Свою голову ты и в грош не ставишь. Но я самурай, я на службе у знатного господина! И я ношу славное, незапятнанное имя. Такое имя, которое пишется не одним, а двумя знаками! Я — другое дело!

вернуться

336

Такацуки — замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган.