Выбрать главу

Он не отходит от нее.

О-Кити. Ах, до чего же мерзко ты себя ведешь! Бедные твои родители! Они заболеют с горя, когда на них свалится такое несчастье. Но я не могу отказать тебе в помощи, ведь мы близкие соседи. Вот что я решила: найму-ка я комнату в чайном домике и смою с тебя всю грязь! Ты ведь не можешь в таком виде показаться людям на глаза.

Почистишь платье, Лицо ополоснешь И в Осака беги! Спасайся! А впредь веди себя умнее.

Хозяин! Я снова погощу у тебя. О-Киё, ты уже большая, тебе шесть лет. Ты побудь здесь и дай мне знать, как только придет твой отец!

Рассказчик

И оба скрылись За тростниковой занавеской Во внутреннем покое. А между тем весенний длинный день Уже наполовину пробежал.
И Ситидзаэмон, Торговец маслом, муж о-Кити, Бежит, торопится, Тревожится, что и жена и дочки, Наверно, заждались, проголодались, Бежит, а ящичек с закуской Болтается на поясе его. А старшенькую дочь, о-Кику (Ей девять лет), он тащит за собой. Ох, в горле пересохло! Хорошо бы Попить чайку!
А, вот и чайный домик! К отцу бежит навстречу о-Киё И с криком "папа!" На нем повисла, радостно смеется.

Как радуются сестры друг на друга!

Ситидзаэмон

А! Верно, заждались? Но где же мама?

О-Киё. Маманя вот здесь, в чайном домике, вместе с нашим соседом Ёхэем. Они развязали пояса и одежду с себя сняли.

Ситидзаэмон. Что?.. Что ты говоришь? Они развязали пояса и разделись догола? Я подло обманут! Ну, а потом? Что было потом?

О-Киё. А потом… маманя обтерла его бумажным платком и помыла.

Рассказчик

Услышав это, Ситидзаэмон Приходит в гнев. Меняется в лице, Глаза остекленели, А брови гневно сдвинулись… Сжав кулаки, Он перед дверью стал, Кричит.

Ситидзаэмон

Вы слышите? О-Кити и Ёхэй — Не медля выходите! Не выйдете, Я силой к вам вломлюсь!

О-Кити

Да это ты, мой муженек? Ты где запропастился? Забыл, что деткам Давно пора позавтракать?

Рассказчик

Она выпархивает из дверей, А следом, Повесив голову, Бредет Ёхэй.

Ёхэй. О, это вы, Ситидзаэмон-доно! А я в, таком виде, просто сгореть со стыда. Я подрался. Свалился в речную тину… Ваша хозяйка по доброте душевной позаботилась обо мне… Отмыла меня… Не знаю, как и благодарить вас обоих.

Мне очень стыдно!

Рассказчик

Он вымыт наспех, Кое-как, Пучки его волос И на висках и на макушке Еще залеплены болотной жижей, И он на крысу мокрую похож. И Ситидзаэмон не знает: — Сердиться ли ему Или смеяться? Он отвернулся от Ёхэя И говорит жене:

Ситидзаэмон. Послушай, о-Кити! Добрая услуга соседу, разумеется, дело хорошее. Но не следует терять здравого рассудка. Молодая женщина не должна развязывать пояс на молодом мужчине и обтирать его бумажным платком. Люди легко могут заподозрить самое дурное. Ну, пойдем в храм, время уже позднее!

О-Кити

А я ждала тебя так долго! Пойдем, пойдем! И по дороге Я все тебе подробно расскажу.

Рассказчик

О-Кити Детей к себе сзывает хлопотливо. Малютку бережно несет она И за руку ведет О-Кику, старшенькую… Долго ль до беды? — Ребенок может затеряться В густой толпе. А средняя — уселась на плечо Отца. Так — вчетвером — они спешат, Протискиваясь сквозь толпу Паломников, В нагорный храм, — Послушать поученье И поклониться статуе святого. Для них весенний день — Веселый праздник…