Выбрать главу

Действие второе

Сцена первая

Улица перед лавкой Каватия.

Второй день пятой луны.

Хор паломников

Гятэй-гятэй-гятэй-гятэй![339] Харагятэй-харагятэй! Храни нас — храни нас — храни нас, Святой Эн! Сохрани нас от бед, Мы дали обет, мы сдержали обет. Скоро идем! Скоро и дом! Гятэй-гятэй-гятэй-гятэй! Онкоро-онкоро-онкоро! Скоро мы дома будем. Помолимся Будде, Будде, Будде…
Молитвы священный восторг… Торг… торг… торг… Благополучия вашей торговле! Рассказчик
Благополучно Пройдя далекий путь, Паломники вернулись в город Из странствия к святым местам.
Все это люди молодые — Приказчики, Владельцы лавок. Они торгуют разными маслами, И, чтобы шли делишки как по маслу, Они пошли Святыням поклониться.
Да, юные торговцы, Конечно, не монахи! Но кое-кто из них Уже не раз Молился в храмах на Святой горе[340] И получил монашеское имя, Что для мирянина Большая честь! Усталые, Они бодрятся напоследок И напевают Для бодрости Обрывки из молитв и заклинаний. Есть среди них — и новички. В благочестивом Усердии они копили Медяк за медяком. Случалось, прятали в кошель Двенадцать монов, Которые велит обычай Пожертвовать На освещенье храма. Так и скопили на далекий путь, И деньги сберегли, Не прокутили, не продули. И вот теперь они идут обратно, И по дороге в раковины дуют, И машут посохами на ходу, Счастливые, Что скоро будут дома! Одежда их — Одежда пилигримов: На шее — четки, На поясе, Висит "косиатэ" — Закатанная в трубку Подстилка меховая Для отдыха. А вместо кошелька Болтается бутылка для воды. И вся толпа На время задержалась Пред лавкою Каватия, Теперь принадлежащей Токубэю.

Предводитель паломников. Эй, эй! Где ты, Ёхэй? Ты дома? Что ж ты нас не встречаешь? Выходи, дружище, выходи! Мы посетили Святую гору и теперь возвращаемся, набитые святостью по горло! Все наши друзья, видно, узнали, что мы должны вернуться сегодня, — и вышли встретить нас на дороге в Кувадзу[341]! А вот тебя-то среди них и не было. Да ты что? Уж не заболел ли? А мы — счастливцы — видели удивительные вещи!

Придешь? Мы угостим тебя Рассказами о разных чудесах. Вот чудо первое: Там был один мальчонок, Так лет двенадцати, не старше, Слепой на оба глаза! Но на Святую гору он взошел, Творя великие молитвы, И вот… пока он поклонялся Подвижнику — святому Эну, Внезапно Прозрели оба глаза у него! И он с горы — счастливый! — побежал, Отбросив в сторону ненужный посох. А мы подумали тогда: "Хороший знак! К добру! Знать, этой осенью Пойдут делишки в гору!" Гляди-ка в оба, Не зевай! У мальчугана Глаза не зря открылись: Откроются ворота У рисовых амбаров, кладовых, И цены На рис покатятся, наверно, вниз, Как мальчуган С горы вприпрыжку побежал!

Ну что ж, Ёхэй, ты слышишь? Если вечером ты свободен, шагай прямо к нам! А мы разгоним дорожную усталость рассказами и о других чудесах! Чего-чего мы только не видали!

Побудем вместе! Приходи И дружно Помолимся мы Будде, Будде, Будде!
Гятэй-гятэй! Харагятэй-харагятэй!

Рассказчик

И все паломники Опять заголосили. Звучат Обрывки сутр, Молитв и заклинаний… Да кто их разберет?
На этот крик Из лавки выбегает — отчим Ёхэя — Токубэй.
вернуться

339

Гятэй-гятэй… — Пародируются сутры буддийской секты Сингон, в частности "Пранья парамита сутра" (санскр.).

Онкоро — обращение к Будде-целителю. Святой Эн — Эн-но гёдзя.

вернуться

340

Молился в храмах на Святой горе… — Видимо, имеется в виду гора Кимбусэн. И по дороге в раковины дуют… — Большая раковина — духовой инструмент, применяемый в буддийском богослужении.

вернуться

341

Кувадзу — деревня возле буддийского храма Тэннодзи.