Ёхэй. О-о! Вы собираетесь принять молодого зятя в дом? Попробуйте, попробуйте, а я полюбуюсь, как это вам удастся!
Рассказчик
Он нагло развалился
Пред отчимом —
И длинные ножищи протянул,
А под голову счеты положил.
Однако
В расчетах крепко он ошибся.
Отец тихонько дочь приподнимает.
Лицо о-Кати сильно исхудало.
Монах-целитель, Белый Лис,
Внимательно глядит
В глаза больной…
Монах
Хм… сколько же ей лет?
Токубэй
Пятнадцать.
Монах
Пятнадцать?
А когда ж к ней хворь пристала?
Токубэй
Двенадцатого. Вот уж три недели
Без малого она хворает.
Монах
Хм…
Двенадцатого… в праздник
Целителя… А!.. Якуси-Нёрай[347]
С лазоревым челом… Так! Хорошо!
Пятнадцать лет… Пятнадцать —
Священное число… Успенье Будды.
Так-так!.. Сочтем!..
Рассказчик
Он из-за пазухи
Вытягивает книгу.
Листает. Ищет. Про себя бормочет.
Считает, пальцы загибая.
И наконец провозглашает.
Монах
Итак, приступим!
Ведь сказано же в дзёрури "Священник сокровищницы Закона"[348], что Амида и Якуси были когда-то мужем и женой… И прочее, и прочее, и тому подобное. А это означает, что хворь этой девицы происходит от любовного томления. Она как можно скорее должна получить супруга!
К тому же наважденье духа…
Но демон-то, по счастью, слабосильный.
Его в два счета изгоню!
Рассказчик
Обрадованный Токубэй
Благоговейно слушает монаха.
Монах-хитрюга это замечает —
И хочет пыль в глаза пустить купцу.
Он возвышает голос
И начинает зычно возглашать.
Монах-целитель
На земле своры демонов
Развелись,
Демоны хвори,
Демоны горя — зловредные твари.
Но любого демона
Легко одолею я. — Белый Лис,
Служитель
Великого бога Инари.
Моими устами
Высшие истины вещают.
Ни на волос лжи —
Узнаете сами.
Соберись вся бесовская рать,
Мои заклинания —
Всех укрощают,
Затрепещет бес — и бежать!
Каждый бог, каждый Будда
Творит свое
Особое чудо.
Чтоб охладить огневицу,
Да будет ведомо вам,
Посетить надо
На горе Хиэй — "Горней прохлады"
Двадцать один храм.
Привяжется морозный озноб,
Гляди в оба!
Не загнал бы в гроб,
Но от самого злого озноба,
От леденящей боли,
Спасет бог Ацута —
"Горячее поле".
У иного разломило голову.
А у того —
На носу чирей,
На щеке веред,
Зубная скорбь изувечит…
Молитесь бодхисаттве Атаго[349],
Он голову лечит.
А какой бог
От ломоты ног
Поможет?
Будда Асику,
Восседающий на лотосовом подножии.
Есть бог и построже:
На убийц, на воров —
Царь Фудо с железным арканом!
Не разорвать небесных оков!
Горе тем, кто живет
Воровством и обманом!
В "Храме ветра" новое чудо —
Божественный ветер
Лечит простуду.
А от старческой немощи
Других заступников не ищи,
Но если жизнь тебе дорога,
Молись снова и снова
Беловласому, белоусому богу Сирага —
И станешь бодрей молодого.
А всемилосердный Дзидзо-целитель?
Он помогает,
Молельщиков врачуя:
Юношей лечит от почечуя,
Путников охраняет от воров и грабителей.
В карты играя[350],
Не плутуй,
Не искушай судьбу.
Чтоб залучить "адза",
Сиречь козырного туза,
Умоляй бога Адзабу!
Если мечешь кости
В притоне игорном,
Молись, чтоб сыграть наверняка,
Трем и четырем храмам нагорным —
И выпадут три
И четыре очка.
А хочешь, чтоб выпало
Пять и шесть,
Вознеси моления
Пяти и шести божествам.
Множество заклинаний есть,
Капищ — семь,
Восемь — поучений…
Это следует заучить всем, всем!
вернуться
Якуси-Нёрай — Будда-целитель бирюзового цвета. День успения Будды Гаутамы (Сакьямуни) празднуется в пятнадцатый день второй луны.
вернуться
Дзёрури "Священник сокровищницы Закона" — пьеса для кукольного театра на индийскую религиозную тему, автор и время создания неизвестны. И далее Белый Лис говорит комическую чепуху.
вернуться
Атаго — место в провинции Ямасиро, где находилась статуя одного из бодхисаттв, представлявшего собой воплощение Будды ("гон-гэн"). Атаго по звучанию напоминает слово "атама" (голова).
Будда Асику (санскр. Акшобха) восседает на лотосовом троне, проповедуя недеяние. Название Асику содержит в себе слово "аси" (ноги).
"Храм ветра" — маленькое святилище на территории синтоистских храмов Исэ.
Царь Фудо. — Фудо мёо — божество индийского происхождения, держит в левой руке аркан, которым уловляет преступников.
Беловласому белоусому богу Сирага… — Такого не существует, но на берегу озера Бива стоит храм, посвященный синтоистскому богу Сарутахико-но микото по прозванью "Белобородый" (Сирахигэ).
вернуться
В карты играя… — Карты, завезенные в Японию голландцами, имели онёры, названия которых напоминали имена божеств, например, туз "адза" — бог Адзабу; "сяка" — Будда.
…восьми мириадам богов… — То есть всему пантеону синтонистских богов. Далее упоминаются и буддийские храмы, расположенные в местах, названия которых использованы для игры слов: Сага ("сагару") — "скатиться"; Ясуи — "дешевый", Такаясу — "дорого-дешево" (с. 745).