Выбрать главу
А между тем переступил порог Муж, Ситидзаэмон. Не удалось ему Собрать все деньги с должников, Он получил, пожалуй, семь десятых — И заглянул домой. Он думает: "Немного отдохну, А там — опять в поход!"

О-Кити. Ой-ой! Вы, муженек, покончили с делами раньше, чем я предполагала. А я тем временем тоже покончила с разными домашними заботами. Кстати, меняла из переулка маклеров затребовал два сё масла для лампы и один го ароматного — "сливовый цвет". А из бумажной лавки, что на улице Имабаси, забрали в долг один сё светильного масла. Я всё записала в счетную книгу… Да, право же, вымойте ноги и ложитесь спать. Завтра вам ведь придется рано отправляться с праздничными поздравлениями!

Ситидзаэмон. Нет-нет, я не могу улечься в постель так рано! Мне еще надо наведаться на улицу Икэда в квартале Тэмма.

О-Кити. Ой, до чего мне это неприятно! Уж хватит хлопотать. Ведь эта улица Икэда далеко-далеко, на самой северной окраине города! Собрали долги по соседству — ну и ладно. Остальное можно и после праздника!

Ситидзаэмон. Ну, женка! Какие неразумные слова. Сама знаешь: если не затребовать долги к празднику, тогда прости-прощай! После никогда не заплатят, это уж точно. Там обещали мне заплатить, как только настанет вечер. Да я живо обернусь! Вот в этом поясе пятьсот восемьдесят мэ нового серебра. Запри-ка в шкаф вместе вот с этим кошельком. А я скорехонько вернусь!

Рассказчик. Он поднимается с циновки.

О-Кити. Постойте! Обождите! Сперва выпейте чарочку на дорогу. Ну, старшенькая, быстро подогрей сакэ[358] для твоего отца!

Рассказчик

О-Кику подбегает к полке И начинает осторожно Переливать вино В кувшинчик металлический — "тирори".

Ситидзаэмон

Не надо, дочка. Обойдусь Без чарки и закуски.

Ну-ка! Плесни немножко сюда, в эту крышку от чашки для риса. Ночь коротка, а я тороплюсь. Лей сюда — прямо из бутылки!

Рассказчик

"Сейчас", — о-Кику отвечает, Подходит, но отец высок — И трудно девочке налить сакэ. Она встает на цыпочки, Стараясь Ни капли не пролить.
Отец к губам подносит крышку И первый делает глоток. О-Кити это замечает.

О-Кити. Ой! Что это? Скорее сядьте! Это не к добру, не к добру! Дурной знак. Ребенок-то, конечно, не знает, но вам пора знать. Кто же пьет вино стоя? Если пить сакэ, стоя на ногах, это уже верно: кого-нибудь да проводишь в могилу. Ох, по спине холод пробежал!

Рассказчик

Услышав это, Купец опять садится на циновку, И, выхлебнув вино из крышки, Он усмехается и хочет пошутить.

Ситидзаэмон

Я, стоя на ногах, Хотел прикончить эту чарку За упокой души… Моих долгов. Чтоб их скорей похоронить. Все не оплаченные мной долги, Прощайте, вам уже не жить на свете, Теперь — вам крышка!

Рассказчик

И все же Чем больше шутит он, Тем больше проступает Зловещий смысл его веселых слов.
И он уходит, Чтоб разлучиться навсегда с женой.
А между тем о-Кику, Взяв с матери пример, Как надобно по дому хлопотать, Усердно стелет на полу постели, При этом напевая песню, Которую придумала сама.

О-Кику

Вот подушка! Вот матрац! Спать пора, пора, пора.

Рассказчик

И только полог от москитов Подвесить ей не удается. Уж слишком ножки коротки У девочки: Короче летней ночи.

О-Кику. Я уже уложила спать о-Дэн, удобно уложила. Она заснула.

вернуться

358

Сакэ — рисовая водка.