Выбрать главу
И посреди горланящей толпы Проходит Ямамото Мориэмон. Смущенный слухом О мерзком поведении Ёхэя, Он отпуск взял у князя И спешно прибыл в Осака… Где ложь? Где правда? Рассказывают, что Ёхэй Зарезал женщину И выкрал уйму денег. Наверняка никто не знает, Но мотовство Ёхэя… Но беспутство Указывает пальцем на него: Вот он — убийца, вор! И все глаза Следят за ним с невольным подозреньем.
Мориэмон решил дознаться, Что именно произошло? Племянника он должен повидать — И расспросить. Однако Ни в материнском доме Нельзя его застать, Ни у Тахэя. Он вечно шляется — В кварталах Сонэдзаки Или в домах любви Симмати И вот — почтенный самурай Идет в квартал Симмати, у Восточных Ворот расспрашивает сторожей, Где мог бы он Ёхэя повстречать? Скажите, кто его подруга? Ему советуют: "Всего скорей Ёхэя он застанет У Мацукадзэ. Зайдите в дом Бидзэн На главной улице".
Мориэмон блуждает Среди толпы прохожих, Не понимая, где же дом Бидзэн? Веселые дома Все на одно лицо… Повсюду двери, двери, двери…
А в это время мимо пробегает Служанка-кабуро, Подросток-ученица, Держа под мышкой Увесистый, нарядный сверток.

Мориэмон

Э, девочка, постой! Не торопись! Хочу спросить: Где здесь приют любви, Что именуется Бидзен? Где обитает "Владычица сердец", Девица по прозванью Мацукадзэ? И ежели ты осведомлена, Дорогу укажи. Все эти Места мне незнакомы. Если знаешь, Прошу я, споспешествуй мне Ее найти!

Рассказчик

Так выспренне он говорит, Так странно, Что девочке досадно и смешно.

Девочка-кабуро

У! Как вы непонятно говорите! Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн. А вон в той комнате На западном конце — Там проживает Мацукадзэ. Дверь Ее закрыта. Значит, К ней гость другой явился раньше нас. А ну-ка, я прошу, Почтенный воин, поднимите ногу. Сначала левую — вот так. Повыше! Ну, правую теперь. Неплохо! Вы, право, мастер ноги задирать. Большое вам спасибо!

Рассказчик

И она Проворно убегает, Смеясь над простодушным самураем: "Вот ловко одурачила его!"

Мориэмон

Э, дерзкая девчонка! Чего ж еще здесь можно ожидать? Какое место, таковы и люди!

Рассказчик

И он невольно над собой смеется. Потом подходит к двери, Куда служанка указала. Внутри горит огонь, Но дверь закрыта плотно — на замок.

Мориэмон

Ну, этот гость наверняка Ёхэй. Перехвачу его, как только выйдет.

Рассказчик

Но ждать пришлось недолго. Дверь открывается… И потихоньку Выскальзывает гость В большой плетеной шляпе. Мориэмон проворно Его хватает. Держит. Не пускает.
На шум борьбы К ним выбегает Мацукадзэ.

Мацукадзэ

Кто вы такой? И по какому праву Бесчинствуете здесь? Как смеете буянить? Ну, что за сумасбродство!

Рассказчик

Она пытается их растащить И гостя вызволить из рук Мориэмона.

Мориэмон

Прошу, девица, не тревожьтесь: Не собираюсь буйство учинять! Ты, негодяй Ёхэй, Ты мнишь, что спрячешься Под этой шляпой?