Выбрать главу

Рассказчик

И он срывает с человека шляпу. Глядит ему в лицо.

Мориэмон

Да это ж не Ёхэй! Покорнейше прошу меня простить. Я виноват, Произошла ошибка.

Рассказчик

Он низко кланяется — до земли И потирает руки, извиняясь. А гость, как видно, принужденный Скрывать свои любовные дела, Кивнул небрежно И, снова нахлобучив шляпу, К воротам убегает — на восток — И след его простыл…

Мориэмон. Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.

Мацукадзэ. Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.

Мориэмон

Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда! Я снова опоздал!

Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.

Мацукадзэ

Не знаю, что сказать? Я ничего не смыслю В долгах, расплатах, денежных делах. Спросите лучше Домоправительницу, ей виднее.

Рассказчик

И, разговор поспешно оборвав, Она проворно ускользает Обратно в дом.

Мориэмон. Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.

Рассказчик

И он, Заткнув за пояс полы кимоно, Горя от нетерпенья Поймать Ёхэя, Пускается за ним во весь опор, Скачками, словно конь… Опять бы Не опоздать!

Сцена пятая

Квартал любви в Сонэдзаки.

Вечер того же дня.

Рассказчик

"Ёя-ёя-ё! Ах, в этот печальный вечер Я томлюсь, Я мечтаю о встрече. Час разлуки так долог! С востока я жду беду, И запад Для меня Западня, И мне ненавистен юг! Только север, Только север мне дорог!
Мы на севере будем вместе. В наше северное предместье Приходи скорее, Мой друг! Успокой сердце мое… Ёя-ёя-ё!"
Ждет она его, не дождется. И Ёхэй всем сердцем Стремится к ней, К милой своей Когику, И часто-часто ее посещает… Здесь каждый знает его, Даже пес — на улице у дверей! Так Ёхэй к любимой спешит, Покидая цветы квартала Симмати, Словно дикий гусь, Что весною — неудержимо — На север летит, на север. Кто удержит Ёхэя? Так душе его дорог "Дом любви" за рекой Сидзими… И в этот дом Он устремляет шаг. Его встречает у порога Хозяйка дома.

Вдова о-Камэ

Гостям, которые заходят редко, Мы говорим: "Добро пожаловать, Мы рады гостю!", Но вам, Ёхэй, Скажу: "С благополучным возвращеньем В родной ваш дом!" Так мы привыкли к вам!

Эй, девочка! Позови-ка сюда Когику! Нынче вечером у нас заняты все-все комнаты: и в верхнем этаже и в нижнем. Почему бы вам не посидеть вдвоем на скамье, что у самой реки, — и с чарочкой в руке? Ведь на это вы мастак. Да и скамья ведь не верстак! Отчего бы не тяпнуть… винца: разок-другой да и третий? Как плотник орудует: раз-раз, когда в руке пила или ножовка. Резнет, резнет и нарежется. И красотка с вами пила б и пила? А?.. И закуска к тому же остра, что твое лезвие топора!