Выбрать главу

Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)

Царь (внезапно поднявшись). Постой, постой, Васавадатта! О, горе!

Выскакивая второпях, Расшиб я голову об дверь. Не знаю сам — сбылось ли, нет ли Желанье сердца моего?

Васантака (входя). Мой властитель проснулся!

Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!

Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.

Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!

Пробудив меня, на ложе спящего, Удалилась прочь моя прекрасная! Как же верить Руманвата выдумке, Что жена моя погибла в пламени?

Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди — мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!

Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?

О, если это было сновиденье — Я рад бы целый век проспать без пробужденья! А если чувств обман — какое наслажденье Продлить навеки это наважденье!

Васантака.Не выставляй себя на осмеянье! Впрочем, здесь, в городе, обитает чаровница-якшини Авантисундари [10]. Уж не она ли тебе явилась?

Царь.Нет, нет!

Пробужденный от сна, разглядел я черты Хранящей свою добродетель: Ниспадали волнистые пряди волос, Сурьма не коснулась очей. Более того! Погляди, друг: Во сне я ощутил прикосновенье К руке моей, что стиснула царица. А между тем я вижу наяву Взъерошенные волоски на коже!

Васантака.Нет! Нет! Выкинь из головы подобные небылицы! Пойдем! Удалимся во внутренний двор.

Пратихара (входя). Победы могущественному повелителю! Царь Даршака уведомляет тебя, богоравный: "О государь, твой военачальник Руманват прибыл сюда во главе многочисленного войска, дабы обрушиться на Аруни. В то же время мои победоносные силы — слоны, колесницы, конная и пешая рать — готовы к бою. Остается выступить тебе, благородный властитель, тем более, что

Раздорами ослаблен вражий стан. Меж тем, твои достоинства ценя, Тебе народ всецело доверяет. Опора наступленью — крепкий тыл. Я сам предусмотрел его охрану. Войска готовы разгромить врага! Они успели Гангу пересечь, И ватсов край почти в твоих руках".

Царь.Отменно! Теперь-то

Я с Аруни, погрязшим в преступленьях, сойдусь на поле битвы, взборожденной Слонами и конями, океану безбрежному подобном, чьи валы Плотинами неисчислимых стрел Рассечены, — и сокрушу злодея!

Все уходят.

Конец пятого действия

Действие шестое

Действие шестое

Пратихара.Эй! Кто там стоит на страже у Златосводчатых ворот?

Привратница (входит). Это я, господин, Виджайя. Что угодно твоей милости?

Пратихара.Скажи царю Удаяне, чье величье возросло с возвращением страны ватсов под его руку: "Прибыл от Махасены пратихара из рода Райбхья, а с ним — кормилица Васавадатты, досточтимая Васундхара, посланная царицей Ангаравати. Они дожидаются у входа".

Привратница.Не ко времени и не к месту, господин, принесло этого пратихару!

Пратихара.Отчего же не ко времени и не к месту?

Привратница.Сегодня кто-то играл на лютне в Восточном дворце нашего повелителя, и, услышав музыку, государь произнес: "Сдается мне, будто звучит Гхошавати [11]!"

Пратихара.И что ж такого, почтенная?

Привратница.Придя к Восточному дворцу, отыскали там человека, игравшего на лютне. Тот сказал: "Я увидел ее в зарослях тростника, на берегу реки Нармады. Если государю благоугодно взять ее, пусть берет!" Как только лютню принесли нашему властителю, он положил ее себе на колени и впал в беспамятство. Когда царь очнулся, лицо его было залито слезами. Он воскликнул: "Тебя, Гхошавати, обрел я вновь, но не нашел ее!" Вот почему говорю я, что время самое неподходящее. Как же мне осмелиться про вас доложить?

Пратихара.Ступай, доложи, почтенная! Ведь это имеет касательство к твоему рассказу.

Привратница.Хорошо, господин, я схожу и сообщу об этом государю. Вот спускается повелитель наш по лестницам Восточного дворца. Здесь передам я ему твои слова.

Пратихара.Да будет так, почтенная!

Оба уходят.

Конец вступительной сцены

Входят царь и Васантака.

Царь

О ты, что, слух мой услаждая, пела И отдыхала на груди царицы! Здесь нечистотами покрыли тело Певучее твое лесные птицы.

Вдобавок ты нуждаешься в нежности, Гхошавати. Как могла ты забыть несчастную царицу?

В игре на лютне черпая отраду, тебя царица на бедре держала И, от занятий музыкой устав, не выпускала из объятий нежных, Ласкала гладкие твои бока, тебе, тоскуя, душу изливала, Когда я отлучался… Речь ее была прекрасна, сладостна улыбка.

Васантака.Хватит продаваться чрезмерной печали, божественный!

Царь.Не говори так, друг мой!

Гхошавати мне службу сослужила: Разбужен лютнею мой спящий пыл, Но мир без той, что лютней дорожила, Намного неприютнее, чем был!

Ступай, Васантака, снеси Гхошавати какому-нибудь искуснику, чтоб он починил ее, да поскорее!

Васантака.Как приказал мой повелитель! (Берет лютню и удаляется.)

Привратница (входит). Победы могущественному государю! Прибыли к вам двое: от Махасены — пратихара из рода Райбхья да посланная царицей Ангаравати досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты. Они дожидаются у входа.

Царь.Позвать царевну Падмавати.

Привратница.Как повелел владыка! (Выходит.)

Царь.Возможно ли, чтоб известие о случившемся столь бистро дошло до Махасены?!

Входят Падмавати и привратница.

Привратница.Пожалуй сюда, царевна.

Падмавати.Победы благородному повелителю!

Царь.Известно ли тебе, Падмавати, что пратихара из рода Райбхья, прибывший от Махасены, и досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты, посланная царицей Ангаравати, дожидаются у входа?

вернуться

10

Чаровница-якшини Авантисундари. — Якшини принадлежат к области древнеиндийской демонологии, обладают способностями менять облик, разными колдовскими способностями. Здесь имеется в виду, что эта якшини могла обрести облик Васавадатты, тем более что имя ее, в сущности, могло бы быть эпитетом Васавадатты: Авантисундари означает "красавица из Аванти", а Васавадатта сама дочь правителя Аванти.

вернуться

11

Гхошавати— "звонкая", "звонкозвучащая" — собственное имя вины (семиструнного музыкального инструмента типа лютни; в данном переводе — лютня). Тебя, Гхошавати, обрел я вновь… — Удаяна получает в свои руки свою любимую вину Гхошавати, вызывающую у него "воспоминания о том, как некогда он давал уроки игры на вине самой Васавадатте. Это относится к более ранней части истории Удаяны, использованной Бхасой для пьесы "Клятва Яугандхараяны", в которой речь идет о том, как началась любовь Удаяны и Васавадатты.