Выбрать главу

Царь

Но если это брахмана сестра, Что приютила ты из доброхотства, — Пускай в обман тебя не вводит сходство, Природы прихотливая игра!

Входит привратница.

Привратница.Победы государю! Тут прибыл брахман из Уджайини, вверивший нашей госпоже свою сестру. Он дожидается у входа — хочет взять ее обратно!

Царь.Не тот ли это брахман, Падмавати?

Падмавати.Весьма возможно!

Царь.Введите его сюда живо, со всеми церемониями, обязательными для внутренних покоев.

Привратница.Как приказывает повелитель. (Уходит.)

Царь.А ты приведи эту женщину, Падмавати!

Падмавати.Как повелел владыка. (Удаляется.)

Входят Яугандхараяна и привратница.

Яугандхараяна (про себя)

Я, спрятав царицу для блага Царя и державы, тревожусь: Какими глазами сегодня Посмотрит на это властитель?

Привратница.Здесь государь! Приблизься к нему, господин!

Яугандхараяна.Победы могущественному государю!

Царь.Сдается мне, я когда-то слышал этот голос. О брахман! Это твоя сестра оставалась тут, вверенная заботам Падмавати?

Яугандхараяна.Да.

Царь.Привести его сестру!

Привратница.Как повелел владыка! (Уходит.)

Затем возвращается с Падмавати и Авантикой.

Падмавати.Пойдем, госпожа! У меня для тебя найдется приятное известие.

Авантика.Какое?

Падмавати.Явился твой брат.

Авантика.Хвала Небу! Он еще не забыл меня.

Падмавати.Победы моему богоравному повелителю! Вот эта женщина, государь!

Царь.Верни ее, Падмавати! Впрочем, оставленное добро принято возвращать при свидетелях. Да будут нашими свидетелями благородный Райбхья и прибывшая с ним госпожа.

Падмавати.Теперь, почтенный, можешь увести свою сестру.

Кормилица (пристально разглядывая Авантику). Что это значит? Что это значит? Ведь это Васавадатта!

Царь.Как! Это дочь Махасены? Царица моя, войди в покои вместе с Падмавати!

Яугандхараяна.Нет, нет! Она не должна входить сюда, ибо это моя сестра.

Царь.Ты ошибаешься, господин. Это — дочь Махасены.

Яугандхараяна.О могущественный государь,

О Бхаратов храбрый потомок, собою владея, Умом просвещенным и чистой душой отличаясь, Обязан ты царскому долгу других наставлять. Зазорно тебе увести эту женщину силой!

Царь.Если так, давайте убедимся в сходстве. Откинь покрывало!

Яугандхараяна.Победы моему владыке!

Васавадатта.Победы моему благородному повелителю!

Царь.О, это — Яугандхараяна, а это — дочь Махасены!

Пусть утверждать, что не во сне, а въяве Ее вторично вижу, — я не вправе, Но на обман поддался я в тот раз, Хотя ее отлично видел глаз!

Яугандхараяна.Уведя царицу, я оскорбил тебя, государь! Простишь ли ты меня? (Бросается в ноги царю.)

Царь (поднимая его). Будь спокоен, Яугандхараяна,

Благодаря притворному безумью [13], Благодаря сраженьям и уловкам, Без коих царством править невозможно, — Благодаря твоим усильям спаслись мы из пучины бедствий.

Яугандхараяна.Мы только следовали твоей судьбе, повелитель!

Падмавати.Так она воистину царица! О госпожа, не пристало мне обходиться с тобой, как с подругой. Поступая так, я нарушила дворцовый чин. Склонив голову, молю простить меня!

Васавадатта (поднимая Падмавати). Встань, благословенная! В этом повинна я сама, представшая перед тобой в облике просительницы.

Падмавати.Я признательна тебе, госпожа!

Царь.Друг Яугандхараяна, каковы были твои намерения, когда ты скрыл от меня царицу?

Яугандхараяна.Я преследовал единственную цель — спасти Каушамби.

Царь.А во имя чего ты оставил ее на попечение Падмавати?

Яугандхараяна.Я сделал это, поскольку ясновидцы, Пушпакабхадра и другие, предсказали, что ей суждено стать супругой моего доблестного повелителя.

Царь.Было ли это известно также и Руманвату?

Яугандхараяна.Он знал все, государь!

Царь.Какой негодяй, однако, этот Руманват!

Яугандхараяна.Повелитель, пусть высокородный Райбхья и эта госпожа сегодня же возвратятся домой, дабы поведать как можно скорее весть о спасении царицы.

Царь.Нет, нет! Мы отправимся туда все вместе, с царицей Падмавати.

Яугандхараяна.Как повелит государь!

Бхаратавакья

Да правит лев наш, царь благорассудливый, — Землей, что океаном опоясана, Землей, чьи серьги — Виндхья [14]с Гималаями Отмеченной зонтом единым царственным.

Все удаляются.

Конец шестого действия

Конец представления

Шудрака [15]. Глиняная повозка

Действующие лица

В прологе

Сутрадхара

Актриса, играющая Васантасену.

В драме мужчины:

Чарудатта, разорившийся брахман-купец.

Рохасена, сын Чарудатты.

Майтрея, друг Чарудатты.

Вардхаманака, слуга Чарудатты.

Арьяка, сын царя Гопалы, смененного на троне его братом Палакой.

Шарвилака, брахман — вор, друг Арьяки.

Самстханака, шурин царя Палаки.

Витаиз свиты Самстханаки.

Стхаварака, слуга Самстханаки.

Массажист, впоследствии буддийский монах.

Матхура, хозяин игорного дома.

Игрок.

Дардурака, игрок и друг Шарвилаки.

Вита, приближенный Васантасены.

Карнапурака, слуга Васантасены.

вернуться

13

Благодаря притворному безумью… — Мнимое безумье Яугандхараяны так же, как и упоминание о любимой вине Удаяны и упоминание Вирачики, выступают как своего рода связки сюжета данной пьесы с сюжетом другой пьесы Бхасы "Клятва Яугандхараяны". Каушамби— важный политический и культурный центр древней Индии; отождествляется с городом Косамом на реке Джамне к западу от города Аллахабада.

вернуться

14

Виндхья— название горной цепи в центральной Индии; географическая граница между северной и южной Индией.

вернуться

15

Автор наиболее динамичной пьесы древнеиндийской драматургии, Шудрака является весьма романтичной и таинственной личностью. Он сам выступает героем ряда художественных произведений, специально посвященных его жизнеописанию. Время его жизни пока еще точно не установлено, и диапазон гипотетических дат простирается от III века до н. э. по VIII–IX века н. э. Наиболее вероятно, что он жил в VI веке. Также неясно и его положение — был ли он в действительности, как говорят об этом некоторые легенды, царем, и если да, то почему имя его образовано от названия самой низшей варны (шудры — рабы)?

Впервые переведший "Глиняную повозку" в 1928 году на английский язык, известный индолог Г. -Г. Вилсон писал: "Глиняная повозка" во многих отношениях является наиболее человечной изо всех пьес на санскрите. Чувствуется нечто поразительно шекспировское в умелой обрисовке характеров, энергии и жизни многочисленных персонажей, непосредственности и прозрачности сюжета". Эти качества особенно привлекали внимание европейских переводчиков. Кроме английских переводов, известны также переводы на немецкий, французский, итальянский, шведский, датский, голландский и хорватский языки. Л. Фейхтвангер опубликовал в 1916 году свою обработку "Глиняной повозки" для театра; она была переведена на русский язык и опубликована в 1939 году.

Первый же перевод на русский язык (часть пролога и первого действия) непосредственно с санскрита был выполнен К. И. Коссовичем ("Москвитянин", 1849, сентябрь, с. 1–42, раздел "Иностранная словесность"). Для данной публикации использован перевод, выполненный советским индологом В. С. Воробьевым-Десятовским и поэтом В. С. Шефнером и полностью опубликованный издательством "Художественная литература" в 1956 году. В 1957 году театр им. А. С. Пушкина в Москве осуществил постановку спектакля "Белый лотос", основанного на "Глиняной повозке" Шудраки.