Выбрать главу
Еще не поздно, Возьмись за ум. Оставь своих дружков беспутных. Трудись. Вникай в торговые дела. Родителям старайся помогать. Да это ведь не для других — Ты в этом счастье сам найдешь, поверь мне. А-а, я вижу: Мои слова тебе не по нутру!

Ты молчишь? Ну, дочка, пойдем скорей. А я опять возьму на руки маленькую твою сестричку… Скорее! А ты, Ёхэй, если ты встретишь по дороге моего муженька, пожалуйста, скажи ему, что мы ждем его в главном святилище.

Хозяин, вот возьми в уплату…

Рассказчик

О-Кити достает из рукава И отдает хозяину харчевни Пригоршню мелочи, И мелким-мелким шагом Она с детьми засеменила Вслед за паломниками По дороге к храму.
Дружок Ёхэя, Красномордый Дзэмбэй, Итог подводит всем ее речам И припечатывает:

Дзэмбэй.Ну-ну, Ёхэй! Так эта женщина — хозяйка той лавки, что напротив вашего дома? Личиком пригожа, и повадки такие приятные, кажется, воды не замутит. А на поверку выходит — кремень-баба! Славно же она тебя отчекрыжила!

Ёхэй

Да! Ей всего Лет двадцать семь, Собой еще красива, А уж успела народить Девчонок уйму! Честная жена, Примерная хозяйка, Строгих нравов — Но мне, нет хуже ничего! На погляденье — хороша, А не подступишься! Поди-ка, сунься к ней. Точь-в-точь игрушечная птичка: Посмотришь, как живая! А вкусу нет.

Рассказчик

Дзэмбэй хохочет, и от смеха Еще сильнее багровеет. "И в этот самый миг, Смотрите, появляется Когику. Она уже святому поклонилась И весело идет обратно, Не думая о том, Какая встреча ждет ее. А с нею вместе Идет ее простак-любезник, И следом о-Камэ, вдова, Хозяйка "Домика цветов", За нею по пятам — служанка. Гость — Восковая Свечка Горланит по пути, Как может, песню "Тинцубуси" На грубый деревенский лад:
" Тинцу-тинцу-тинтири! Кто первый любовник в театре? Волнует, тин-тин, сердца? Дзиндзаэмон [333]. Кто первый актер на роли Многодумного мудреца? Кодзаэмон. Тинцу-тинцу-тинтири! Кто так умеет играть, Что всех прошибает слеза? Сиродза, Сиродза, Тинцу-тинцу-тинтири". Голоса
Ят-тя! Ят-тя! Еще раз! Ну-ка, Вот это глотка! Ну что твой соловей! Еще-еще! Вот первый в Осака певец! Рассказчик
Не думайте, что пенье Им нравится. Но знают, Что это — денежный мешок поет. Лишь были б деньги, И каждый сразу же готов признать, Что ты мастак в любом искусстве.
А между тем — Другие голоса слышны в толпе: "Вы видите? Вот эти трое Идут сюда! Буяны, драчуны!" Ёхэй, Нахмуря брови, Остановился посреди дороги, А за его спиной Два здоровенных парня. Видать по лицам, Что на все готовы. Взглянув на них, Когику испугалась.

Когику

Послушайте, хозяйка! Идти назад По этой же дороге — скучно. К тому же у меня устали ноги. Я предпочла бы Вернуться в лодке по реке…

Рассказчик

И, приподняв подол, Она готова Спуститься на берег, Но прямо на пути Торчит, как мачта, сам Ёхэй, А по бокам Стоят его дружки, Расставив ноги.

Дзэмбэй и Ягоро.А ну-ка, Ёхэй! Поговори с этой девкой по-свойски, покажи ей, что ты мужчина! А если этот свечной огарок вспыхнет, мы подрежем ему фитиль и втопчем его в грязь!

Рассказчик

Они суют сандалии за пояс И скрещивают руки на груди. Вот-вот полезут в драку. Гость От неожиданности словно онемел. Хозяйка и служанка, Совсем растерянны. Они дрожат от страха, Хотят Когику увести. Но раззадоренный Ёхэй Ее хватает за руку.

Ёхэй.Я первый договаривался с Когику. А когда завсегдатай веселого квартала, вроде меня, нанимает девицу, так небось она уж от него не уйдет к другому.

Рассказчик Он тащит за руку ее И силой заставляет сесть На лавку Пред чайным домиком.

Ёхэй.Ты, продажная шлюха, тварь, дешевка! Наболтала мне, что гадатель-де сказал, будто нельзя тебе идти в ту сторону, где стоит храм Нодзаки, а то случится большая беда,

И ни за что Туда ты не пойдешь, — И солгала! Со мной, Ёхэем, Пойти не захотела? А если гость тебе по вкусу, Так наплевать тебе на все гаданья, Пойдешь куда угодно? Ну что? Ну что ты в оправданье скажешь?
вернуться

333

Дзиндзаэмон… — Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677–1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй. Яття— крик одобрения "браво!".