Еще не поздно,
Возьмись за ум.
Оставь своих дружков беспутных.
Трудись.
Вникай в торговые дела.
Родителям старайся помогать.
Да это ведь не для других —
Ты в этом счастье сам найдешь, поверь мне.
А-а, я вижу:
Мои слова тебе не по нутру!
Ты молчишь? Ну, дочка, пойдем скорей. А я опять возьму на руки маленькую твою сестричку… Скорее! А ты, Ёхэй, если ты встретишь по дороге моего муженька, пожалуйста, скажи ему, что мы ждем его в главном святилище.
Хозяин, вот возьми в уплату…
Рассказчик
О-Кити достает из рукава
И отдает хозяину харчевни
Пригоршню мелочи,
И мелким-мелким шагом
Она с детьми засеменила
Вслед за паломниками
По дороге к храму.
Дружок Ёхэя, Красномордый
Дзэмбэй,
Итог подводит всем ее речам
И припечатывает:
Дзэмбэй.Ну-ну, Ёхэй! Так эта женщина — хозяйка той лавки, что напротив вашего дома? Личиком пригожа, и повадки такие приятные, кажется, воды не замутит. А на поверку выходит — кремень-баба! Славно же она тебя отчекрыжила!
Ёхэй
Да! Ей всего
Лет двадцать семь,
Собой еще красива,
А уж успела народить
Девчонок уйму!
Честная жена,
Примерная хозяйка,
Строгих нравов —
Но мне, нет хуже ничего!
На погляденье — хороша,
А не подступишься! Поди-ка, сунься к ней.
Точь-в-точь игрушечная птичка:
Посмотришь, как живая!
А вкусу нет.
Рассказчик
Дзэмбэй хохочет, и от смеха
Еще сильнее багровеет.
"И в этот самый миг,
Смотрите, появляется Когику.
Она уже святому поклонилась
И весело идет обратно,
Не думая о том,
Какая встреча ждет ее.
А с нею вместе
Идет ее простак-любезник,
И следом о-Камэ, вдова,
Хозяйка "Домика цветов",
За нею по пятам — служанка.
Гость — Восковая Свечка
Горланит по пути,
Как может, песню "Тинцубуси"
На грубый деревенский лад:
" Тинцу-тинцу-тинтири!
Кто первый любовник в театре?
Волнует, тин-тин, сердца?
Дзиндзаэмон
[333].
Кто первый актер на роли
Многодумного мудреца?
Кодзаэмон.
Тинцу-тинцу-тинтири!
Кто так умеет играть,
Что всех прошибает слеза?
Сиродза, Сиродза,
Тинцу-тинцу-тинтири".
Голоса
Ят-тя! Ят-тя! Еще раз! Ну-ка,
Вот это глотка!
Ну что твой соловей!
Еще-еще!
Вот первый в Осака певец!
Рассказчик
Не думайте, что пенье
Им нравится.
Но знают,
Что это — денежный мешок поет.
Лишь были б деньги,
И каждый сразу же готов признать,
Что ты мастак в любом искусстве.
А между тем —
Другие голоса слышны в толпе:
"Вы видите? Вот эти трое
Идут сюда!
Буяны, драчуны!"
Ёхэй,
Нахмуря брови,
Остановился посреди дороги,
А за его спиной
Два здоровенных парня.
Видать по лицам,
Что на все готовы.
Взглянув на них,
Когику испугалась.
Когику
Послушайте, хозяйка!
Идти назад
По этой же дороге — скучно.
К тому же у меня устали ноги.
Я предпочла бы
Вернуться в лодке по реке…
Рассказчик
И, приподняв подол,
Она готова
Спуститься на берег,
Но прямо на пути
Торчит, как мачта, сам Ёхэй,
А по бокам
Стоят его дружки,
Расставив ноги.
Дзэмбэй и Ягоро.А ну-ка, Ёхэй! Поговори с этой девкой по-свойски, покажи ей, что ты мужчина! А если этот свечной огарок вспыхнет, мы подрежем ему фитиль и втопчем его в грязь!
Рассказчик
Они суют сандалии за пояс
И скрещивают руки на груди.
Вот-вот полезут в драку. Гость
От неожиданности словно онемел.
Хозяйка и служанка,
Совсем растерянны.
Они дрожат от страха,
Хотят Когику увести.
Но раззадоренный Ёхэй
Ее хватает за руку.
Ёхэй.Я первый договаривался с Когику. А когда завсегдатай веселого квартала, вроде меня, нанимает девицу, так небось она уж от него не уйдет к другому.
Рассказчик
Он тащит за руку ее
И силой заставляет сесть
На лавку
Пред чайным домиком.
Ёхэй.Ты, продажная шлюха, тварь, дешевка! Наболтала мне, что гадатель-де сказал, будто нельзя тебе идти в ту сторону, где стоит храм Нодзаки, а то случится большая беда,
И ни за что
Туда ты не пойдешь, —
И солгала!
Со мной, Ёхэем,
Пойти не захотела?
А если гость тебе по вкусу,
Так наплевать тебе на все гаданья,
Пойдешь куда угодно?
Ну что? Ну что ты в оправданье скажешь?
вернуться
Дзиндзаэмон… — Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677–1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй.
Яття— крик одобрения "браво!".