Выбрать главу
Кто показался в эту минуту? Знатный вассал князя, Что правит в городе Такацуки [336]. Самурай этот молод годами, Вышел он из простых пажей, Но занял высокую должность Советника. Именуют его Огури Хатия. Он одет В пышный придворный костюм, Восседает на прекрасном коне, Покрытом драгоценной попоной. Направляется он в храм Нодзаки, Как посол своего господина, Совершить поклонение Кандзэону. Его охраняет почетная стража. На всех молодых воинах Накидки цвета спелой хурмы, Парадные — с крыльями и гербами. Знаменитый княжеский герб: Девять кругов — Один в одном. Впереди спешат скороходы, Криком "эй-эй!" разгоняют народ: "Прочь с дороги! Посторонись!"
Все расступаются, Но, в увлеченье битвы, Ёхэй и Восковая Свечка Не слышат окриков И яростно дерутся. Ёхэй в грязи Весь с ног до головы. Залеплены глаза зеленой тиной. Он плохо целится, И, на его беду, Летят, как птицы, комья грязи И попадают — Без промаха… На праздничное одеянье Огури Хатия. Запятнан конь, испачкана попона. Гнедой отпрянул жеребец, Встал на дыбы, — С трудом его наездник успокоил. Ёхэя окружила стража — Не убежишь! Беду он понял — и остолбенел. От ужаса. Его противник Единым духом переплыл речонку И скрылся в зарослях. Когику и хозяйка Поспешно прячутся в толпе. Ёхэя Выводят на берег. Начальник стражи, Почтенный, престарелый самурай, Мориэмон из рода Ямамото, Одним ударом Сбивает с ног Ёхэя, Бросает наземь вниз лицом И с силой упирается коленом Ему в спинной хребет.

Ёхэй.А-а! Смилуйтесь, смилуйтесь, господин самурай! Простите мою провинность! Я — не нарочно! Умоляю, отпустите меня!

Рассказчик

Так он вопит. Униженно он молит о пощаде.

Мориэмон.А, подлый негодяй! Забрызгал грязью знатного воина и его благородного коня, а теперь молишь о прощении! И ты надеешься, что так тебя и простят?

А ну-ка, подними Твою собачью морду!

Рассказчик

Он поднимает голову Ёхэя.

Ёхэй

Ой, дядюшка Мориэмон!

Мориэмон

Да это — Племянник мой Ёхэй! Беда-беда!

Рассказчик

И оба — в изумленье — Уставились глазами друг на друга.

Мориэмон.А, подлец! Ты ведь всего-навсего простой горожанин: любой позор тебе нипочем. Свою голову ты и в грош не ставишь. Но я самурай, я на службе у знатного господина! И я ношу славное, незапятнанное имя. Такое имя, которое пишется не одним, а двумя знаками! Я — другое дело!

Держите этого мерзавца! Он — мой племянник. Все равно — Его не пощажу: Я голову ему срублю! А ну, вставай!

Рассказчик

И, за руку схватив Ёхэя, Его с земли он силой поднимает.
Но господин советник, Сдержав коня, забрызганного грязью, Кричит Мориэмону

Огури Хатия

Эй-эй! Постой, Мориэмон!

У тебя, кажется, меч плохо сидит в ножнах. Если он выскользнет из ножен и снесет кому-нибудь голову, прольется кровь. А если я увижу кровь, я буду осквернен, и мне уже нельзя будет явиться в храм и поклониться святому Кандзэону — от лица нашего князя. Мне придется вернуться в замок! Будьте же осторожны, воины, с вашими мечами, пока мы не тронемся в обратный путь. Мориэмон — ко мне!

Рассказчик

Тот повинуется И говорит Ёхэю: "Ты ненадолго получаешь жизнь. Тебе снесу я голову, когда Поедем мы обратно!" Он толкает Ёхэя прочь, Хотел бы приказать: "Беги, племянник! Беги скорей, не попадайся Мне на глаза!" — Но, самурай, Хранить он должен непреклонность духа. Он только молча Исподтишка Ёхэю знак дает: "Скорей беги, спасайся!" Но тот ошеломлен — И ничего понять не может. Так — летом — мы не слышим соловья И нам его невнятен слабый хрип.
Мориэмон И княжеский посол Хранят невозмутимость самураев И равнодушие К случайным незадачам. Конь ускоряет шаг, И весь кортеж Уходит в сторону Нодзаки.
Ёхэй шатается, Как будто пьяный. Не может он понять "Явь или сон?" Однако понимает, Что чудом уцелела голова.

Ёхэй

О, Наму Амида [337]! О, три сокровища Святого Будды! О, Кандзэон святой, Спаси и сохрани! Мой дядя должен зарубить меня! Отрубит голову, — А как мне жить Без головы?

Рассказчик

вернуться

336

Такацуки— замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган.

вернуться

337

О, Нам у Амида! //0, три сокровища/ /Святого Будды! — Восклицания, вроде: "Господи, спаси!" Три сокровища: будды, буддийское учение, буддийское священство.

Курагари— гора к юго-востоку от Нодзаки. Хиэй— гора к северо-востоку от Киото.

"Кага" — плетеная шляпа "грибом", которую носили горожанки.