Выбрать главу

три каммэ серебра с лишком, и что его надо спешно выручать… Какой гнусный обман! Я встретила твоего старшего брата Тахэя, и он показал мне собственноручное письмо Мориэмона… И вот что стоит в письме: твое буйное поведение по дороге в Нодзаки опозорило его в глазах других самураев. Что же теперь ему остается делать? Или прибегнуть к харакири, покончить с собой, или — жалчайшая судьба! — оставить службу у своего господина, стать ронином, — и приехать сюда, в Осака! Вот как обернулось дело: твоя наглая ложь вышла наружу. А вот если бы я полностью поверила тебе и еще несколько дней назад все твои россказни передала Токубэю, он был бы вправе заподозрить меня в сговоре с тобой! И как тяжко я согрешила бы против своего мужа!

Куда б я ни пошла, — В соседний дом, В далекое предместье, — Повсюду в городе я слышу Дурные слухи о тебе! И хоть бы раз один Хоть кто-нибудь Обмолвился бы добрым словом! И каждый раз, Ты словно отрубаешь Часть сердца моего! Беспутный сын, Ты пьешь по капле кровь мою!
Исчадье ада! Ты мне не сын! Ты — изверг! Ни минуты Ты не останешься здесь, в нашем доме. Прочь с глаз моих! Прочь! Прочь! Тебя наследства мы лишаем! Прочь!

Рассказчик

Она его колотит, Но силы нет в ее руках… Бьет кулаком И кулаком же отирает слезы…

Ёхэй

Как! Мне уйти Отсюда? Из родного дома? Мне некуда идти!

О-Сава

О-о, ступай, Ступай к той потаскухе, С которой спутался! Ну! Поскорей! Да пропади ты пропадом!

Рассказчик

О-Сава Хватает коромысло от весов И, угрожая тащит Ёхэя за руку — И хочет вытолкнуть из дома.

О-Кати

Нет, мама! Так нельзя! Нет! Если брата выгоните вон, Наследства не приму, Я не хочу наследства! О, лучше я умру! Простите брата! Умоляю! Простите!..

Рассказчик

И она Хватает руки матери, Пытаясь помешать расправе.

О-Сава

Оставь меня! Ложись в постель! Ну что ты в этом деле понимаешь? Э, Токубэй-доно! Что вы без толку Таращите глаза? Кого боитесь вы? Ну, помогите выгнать наглеца! О, злость меня берет! Сама, Сама наколочу его — И выставлю из дома!

Рассказчик

Она размахивает коромыслом И хочет Удар обрушить на Ёхэя. Однако сын Отскакивает ловко И с силой вырывает коромысло У матери, Из слабых рук ее.

Ёхэй

Ну, если так, мамаша, Я этим коромыслом И сам сумею крепко угостить.

Рассказчик

И он безжалостно Колотит мать! Но Токубэй Проворно налетает на Ёхэя. Один рывок — И коромысло Уже в руках отца. Он бьет им пасынка. Шесть-семь ударов. Он не дает Ёхэю Дыхание перевести. Как страшен Токубэй! Его лицо Пылает гневом. Но потоки слез Текут из глаз его…

Токубэй.О-о! Кукла из дерева, из глины, если только вдохнуть в нее живую душу, и та была бы человечней тебя! Но ты… ты!.. О, если есть у тебя уши, слушай! Я, Токубэй, я числюсь твоим отцом. Но все еще ты — для меня — сын моего хозяина! Вот почему я пальцем не тронул тебя, не сопротивлялся, когда ты топтал меня ногами. Но когда ты стал бить свою мать… когда ты осмелился поднять руку на нее, носившую тебя в своем чреве… Нет!.. на это я не мог смотреть равнодушно, со стороны…

Я плачу. Я весь дрожу… Знай, что не я, Вот этот Токубэй, Нанес тебе побои: Нет, бил тебя покойный твой отец. Он руки протянул Оттуда, Из царства мертвых, Чтоб нанести моей рукой — удары. Ты понял это?
Теперь тебе могу я рассказать: Весь разговор, Что в дом берем мы молодого зятя И все наследство отдаем ему, О, это — только хитрость, лишь уловка. Замыслили мы припугнуть тебя, Надеялись, что ты угомонишься, Одумаешься… Станет стыдно, Что так беспутен ты, Так развращен, Так бестолков и опрометчив! И будто в гневе на тебя наследство Отдать решили мы твоей сестре И молодому зятю. А по правде О-Кати отдаем в дом жениха! Тебя обидеть? Да никто Не собирался обделить тебя. Но ты неисправим!
Да! Между нами В одном из прежних существований Была, должно быть, родственная связь: И вот я стал тебе отцом. И я любил тебя сильнее, Чем любят собственных детей… Когда ты в детстве оспой захворал, Я отказался От веры предков. В моей семье усердно почитали Святое имя Амида… Но я Стал возносить Горячие молитвы Целителю — Святителю Нисину [354], Чтоб ты был исцелен!

Я оставил привычные для меня молитвы и — на время твоей болезни — примкнул к секте священного Лотоса. Я выхаживал тебя, как самый любящий отец. Я взвалил на свои плечи тяжелейший груз, тысячу хлопот, не прибегая к помощи наемных слуг…

А для чего? Чтобы когда-нибудь Тебя увидеть Хозяином большого Торгового прославленного дела…
Но чем усердней я трудился, Тем все усердней ты сорил деньгами!
вернуться

354

Нисин(1407–1488) — священник буддийской секты Нитирэн. Согласно поверьям, творил чудеса исцеления.

…с фасадом шириной в пять — семь кэнов. — У богатых лавок был широкий фасад. 1 кэн равен 1,82 м.