Выбрать главу

Рассказчик

Он притянул несчастную о-Кити К себе вплотную. И — внезапно — Косым ударом всаживает нож В живот ей… глубоко Ужасную наносит рану. Нож вырывает, Снова колет, Еще… еще…
Вдруг налетел — из царства мертвых Порывом ветер ледяной, И хлопает полотнищами флагов, И задувает в лампе огонек. Все погружается во мрак — И лавка и душа Ёхэя. Его ступни скользят В крови и лужах масла. Он весь забрызган кровью… Он, словно красный демон в преисподней. На лбу его побагровевшем Два острых рога — ярости и зла. Рогами дьявольскими потрясая, Он жертву добивает. А вдруг она еще жива? Очнется? Выдаст? И он опять Удар наносит за ударом… Люди в праздник Гирляндой ирис вешают на кровле, Чтоб уберечь себя От тысячи недугов. Но разве можно уберечься От воздаянья за грехи, Свершенные в былых рожденьях? Вот карма: острие ножа Ёхэя. Увы, душа о-Кити, Недолговечная росинка На острие зеленого листа, С порывом ветра отлетает. Уже о-Кити далеко. Она восходит на Гору мечей [362], И перед ней теперь Проходит зрелище мучений Преступных душ В пучине Масляного ада.
Дыхание о-Кити прервалось.
Ехэй глядит На окровавленное мертвое лицо, Еще недавно Исполненное доброты, веселья… И он теряет мужество. Колени Его дрожат, И сердце бешено колотится в груди. Он с пояса о-Кити Срывает ключ И, крадучись бесшумно, Заглядывает за москитный полог… Три девочки так мирно спят. Ёхэю чудится: На личиках детей Запечатлелась жажда мести И ненависть… к нему… к убийце. Он вздрогнул от озноба ледяного. Он поворачивает ключ в замке… И ключ скрежещет. Ёхэю чудится, что гром Прогрохотал над головой его. От ужаса захолонуло сердце… Он прижимается всем телом к шкафу И потихоньку Набитый серебром вытаскивает пояс. А! Там еще кошель, Такой тяжелый! Сколько денег! Он так их жаждал… Наконец! Он запихал и кошелек и пояс За пазуху. О-о, какая тяжесть! Ёхэй с трудом передвигает ноги, Как будто он ступает По тонкому, подтаявшему льду, По языкам огня…

Ёхэй

Я брошу этот нож В пучину С Сандалового моста. Он канет навсегда на дно реки. Вот так и я Когда-нибудь низвергнут буду На дно Пылающего ада! Но ведь до этого так далеко! Все это будет В другом, далеком мире, Которого теперь глазами не увидишь. А здесь, на этом свете, Я богат! О чем еще мне думать? Рассказчик
Он выбегает На улицу — бежит, Бежит так быстро-быстро-быстро, Как только ноги могут унести…

Сцена четвертая

Веселый квартал Симмати.

Тридцать пять дней после убийства О-Кити.

Рассказчик

Весною селение Нанива По красоте уступает столице [363], Где повсюду вишневый цвет, Но в дни "Безводного месяца" Нанива столицу затмит, Когда исполняют "летние кагура" — Прекраснейшие песни и пляски. Все четыре улицы Веселого квартала Симмати Пестреют, благоухают Цветами. А эти цветы Не осыпаются никогда.
Узорные наряды Красавиц-девушек. Нарядное убранство "Домов веселья"… Вот где "Гора любви"! Таких красот Во всей стране не сыщешь!
О, даже Прекрасные снега вершины Фудзи Пред этим зрелищем Померкнут.
Но все продажные девицы Из "чайных домиков любви" Печалятся, что укорочен год, И, значит, попусту пропали Три дня большой наживы — "момби", Когда красавицы По прихоти своей Вытряхивают кошели гостей И требуют подарков…
Случается, что неизменный гость Платить сверх меры не желает И — в нарушенье всех обетов — Не кажет глаз к возлюбленной своей.
Попятно, богатеям Нисколько денежек не жаль. Они и в праздник "момби" [364]приезжают, Разряженные в пух и прах, В великолепных паланкинах!
Гость победнее крадется бочком, Лицо прикроет Он веером или плетеной шляпой, Чтоб не узнала Знакомая девица И ненароком не зазвала в дом.
А в наше время люди норовят Большой компанией Устроить шумный пир. У каждого своя девица, Пьют, и поют, и балагурят.
А вот — Взгляните-ка на этих ротозеев: Шатаются по улицам квартала, Горланят, Бахвалятся, Но лишь "плечами раздвигают ветер": Всё попусту! Форсят, а толку нет.
Бывает, гость Выспрашивает у прохожих: "Красавица, вон та, Она какого ранга куртизанка?" [365] И сразу ясно, этот гость — простак, Невежда, неотесанный мужлан.
Но постоянный посетитель С возлюбленной беседует в постели, Ей на ушко Умильные нашептывает речи.
вернуться

362

Гора мечей —согласно буддийским поверьям, находится в аду, с нее сбрасывают грешников. Масляный ад, где грешников жарят на сковороде, — собственная выдумка драматурга. Считалось, что убийцы в аду погружены в Озеро крови.

вернуться

363

Столица— город Киото. Безводный месяц(минадзуки) — шестая луна.

вернуться

364

"Момби" — праздничные дни в веселых домах, когда гости платили дороже и одаривали девушек.

вернуться

365

Она какого ранга куртизанка? — В веселых домах девушкам присваивались ранги, соответственно взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принимала только очень богатых гостей.